1 Coríntios 10
ଆଜାଡ଼ି ତଙରନ୍ (JUY) vs ACF
1 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନେଲେ ଡକୋନାବା, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ମେଗନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଏରାମ୍ମୁୟ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି ।
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 ଆରି ମୋସାନ୍ଆଡଙ୍ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ମେଗଲୋଙନ୍ ଡ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି,
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ପୁରାଡ଼ା ଅରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡାଆନ୍ ଗାଏଞ୍ଜି, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ମା ତି ଅରେଙନ୍ ।
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି କିନ୍ରେଙ୍ରେଙନ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ମରାଞ୍ଜି ଅଃତ୍ତିଲ୍ଲଜି, ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ଆଗଡ଼ାୟ୍ ଗଡ଼ାୟ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ଲେ ମଗାଡେଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ବୋ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଅନବ୍ଜଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ।
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ପୁରେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଏପୁର୍ଡଙ୍, ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ଡକୋ, “ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଗାଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତଙ୍ସେଙନ୍ ଆସନ୍ ଡୋଲଞ୍ଜି ।”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଡାରିଲଞ୍ଜି କି ଆବଡିନ୍ନାନ୍ ବକୁଡ଼ି ୟାଗି ଅଜାର ମନ୍ରାନ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଃଡ୍ଡାରିନେବୋ ।
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ମାଲେଞ୍ଜି କି ଡୋଲ୍ଜଡ୍ଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାଲ୍ବୋ ।
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋସେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ରନବ୍ବୁମର୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଏଡୋସେଡଙ୍ ।
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜିଆତେ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍; ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆୟ୍ତନଲନ୍ ଡକୋନେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅନିଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜୁଗନ୍ ଆରଞିଡ୍ରୟ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡକୋତନ୍ବୋ ।
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅଃଗୋଙେ ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆୟ୍ତନଲନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 ଅମଙ୍ବେନ୍ ଅଙ୍ଗା ତନୋର୍ତୋର୍ଜି ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ତିଆତେଜି ମା ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଙ୍ଗାଆତେ ବାସାତନ୍, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଲୁମ୍ତେ ମା । ମନ୍ରାନ୍ ଅଙ୍ଗା ତନୋର୍ତୋର୍ ସଏଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆ ତନୋର୍ତୋର୍ ଆମଙନ୍ ଅଃନ୍ନଡ଼ୋଆୟ୍; ଆରି ତନୋର୍ତୋରନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ସଏଲେ ଏରପ୍ତିତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତଙରନ୍ ନିୟ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତବେନ୍ ।
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି, କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଏପୁର୍ଡଙ୍ ।
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 ଞେନ୍ ବୁଡ୍ଡିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତାଜି, ଏତ୍ତେଲେ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗାଆତେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଡମ୍ ଇୟମ୍ଲେ ଜନାବା ।
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 ପ୍ରବୁବୋଜ ଇଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଗିଲ୍ଲ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନ୍ବୋ ତିଆତେ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେତବୋ, ତି ଆ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍ ଆଗ୍ରାତବନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ମିଞାମ୍ଲୋଙ୍ ମାୟ୍ତନ୍ବୋ; ଆରି ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ ଆଜ୍ରୋମ୍ତବନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ମାୟ୍ତନ୍ବୋ ।
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଟିନ୍ ଆବୟନ୍, ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେ ଡେଡେଲଙ୍ଲନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆବୟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆରି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ତି ଆବୟନ୍ ଆ ରୁଟିଲୋଙ୍ ଆମାୟ୍ନେଜି ।
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 ଆନାଜି ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ବାଜି; ଆନାଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ଜି ଜୋମ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତରୋମ୍ମୋଡ୍ ତନମ୍ପିଲନ୍ ଆ ସନେଙ୍କେଲୋଙ୍ ଆମାୟ୍ନେଜି ତଡ୍ ପଙ୍ ?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଡ କୋଙ୍ଡାଜନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଆରମଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ଜି ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ପଙ୍ ?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 ଇଜ୍ଜା, ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍, ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇନିଜି ଅନମଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଏର୍ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍, ବୁତଞ୍ଜି ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁତଞ୍ଜି ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଏଡକୋଡଙ୍ନେ ଗାମ୍ତବେନ୍ ।
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 ପ୍ରବୁନ୍ ଡ ବୁତନ୍ ବାଗୁଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଡାନେ ଗିଲ୍ଲଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗାଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପ୍ରବୁନ୍ ଡ ବୁତନ୍ ବାଗୁଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଗାଗାଲନ୍ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ପ୍ରବୁନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ରାବ୍ବୋ ପଙ୍ ? ଇସ୍ୱରନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ବୋର୍ସା ପଙ୍ ?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗାମ୍ତେ, “ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଏଞାଙ୍ଲାୟ୍ ।” ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଅଦିକାରନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ମନଙ୍ ତଡ୍ ।
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍ ଏର୍ଡଙ୍ ଗୋୟ୍ଡଙ୍ ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଏରେତୋ ଗୋଜେତୋ ।
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 ସରେଁୟ୍ତାନ୍ ଇନିଜି ତମ୍ତଜି, ବିବେକବେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍ବନରନ୍ ତିଆତେ ଜୋମ୍ବା ।
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ପୁର୍ତିନ୍ ଆରି ତେତ୍ତେ ଡକୋନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ଆତେ ।”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଏସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନିଜି ରୋଜୋମ୍ତବେଞ୍ଜି, ବିବେକବେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏର୍ବନରନ୍ ତିଆତେ ଜୋମ୍ବା ।
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 ବନ୍ଡ, “ତିଆତେ କୋଙ୍ଡାୟ୍ସୁମନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆରମଙେଞ୍ଜି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍” ଗାମ୍ଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଡ ବିବେକବେନ୍ ଆସନ୍ ତିଆତେ ଏଜୋମ୍ଡଙ୍ ।
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 ବିବେକବେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍, ବନ୍ଡ ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ବିବେକ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ । ଆମ୍ୱେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେ ଏରପ୍ତିତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଡନଙ୍ଡଙ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନିଆସନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ବିବେକ ବାତ୍ତେ ଅଲ୍ବରିଁୟ୍ଜି ?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସେଙ୍କେଡାଲେ ଅଙ୍ଗା ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ଜୋମ୍ତାୟ୍, ତି ଆ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଲ୍ନିଣ୍ଡୟିଁୟ୍ଜି ?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 ତିଆସନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଜୋମ୍ବା, ଗାବା, ଅଡ଼େ ଇନିଜି ଏଲୁମ୍ତେ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗନୁଗୁନ୍ ପନେମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଲୁମ୍ବା ।
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 ଜିଉଦିମର୍ ଡେଏତୋ କି ଏର୍ଜିଉଦିମର୍ ଡେଏତୋ କି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଡେଏତୋ, ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ତୁଡ୍ଡୁବ୍ଡଙେ ତଡ୍ ।
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 ଞେନ୍ ନିୟ୍ ସୁକ୍କଡମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନେରାୟ୍ ଅଃଗୋଜାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଞାଙେତଜି ଗାମ୍ଲେ, ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍ ଲନୁମ୍ତନାୟ୍ ।
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.