Gênesis 33

jum (JUM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aŋ Yaagüüp däämjin aŋ Ïïcü yooṭṭe äätä ke ook 400. Aŋ ike merkä kiibgene gïtï Leya ke Rahiil ke kiinkä määngen yaaka kä yewwe ye.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Aŋ ike kiinkä määngen ḍoocce ke merkälen yeeken ñomuk, aŋ Leya ke merkälen yeeke ŋäñe ti, aŋ Rahiil ke Yuucip ken a düüñïn meken muure.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Aŋ ike kä ḍoŋe ïïjjïn attä ñomgen ti, aŋ ike ḍüŋjïn ïñï aŋ ñome düücce ïñï ŋommañ jï ääŋke kä ŋaṭükel ke ḍääge ti määden ti kä cokal.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Aŋ Ïïcü yïŋŋä pärjin ke määden aŋ yoken käägi aŋ ŋïïbbïn kä ḍuuggen, aŋ muckene yok, aŋ weggin muuṭuk.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Aŋ wääna Ïïcü yuṭṭee kä määngä ke merkälen ye, ike tääccin ogo, “A ŋaannä ika ke ïkï yaakka?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Aŋ kiinkä määngen wüükïn ti ke merkä yeeken aŋ ḍüŋjïn ïñï.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Aŋ Leya cäänna daa wüükïn ti ke merkä yeeke aŋ ḍüŋjïn ïñï. Aŋ düüñïn meken Yuucip ke Rahiil wüükïn ti aŋ ḍüŋjïn ïñï.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Aŋ Ïïcü jaajjin ogo, “Yaakka muure nüütï ŋaaka ḍigärgä yaaka pärjonon kä yaakka?”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Aŋ Ïïcü jaajjin ogo, “Ika cääygana kä ḍiräk määdo, yaaka bilti yaakka tïïcïï kä ḍoŋü.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Aŋ Yaagüüp jaajjin ogo, “Ba'ay, naana ika käññä ŋerrä ïkï ti ye, i iñdin yeeni gïmgä. Waŋgü yaaka yoorru ye beeljin bata gin'a ika yuṭṭu Jooŋ ye, kä yaana gïmganaa kä, kä ŋerrä ye.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Kura iñdin yeeni gïmgä yaana äbi me ïkï ti yaanja, Jooŋ ŋerräŋer ke ika aŋ ika iñña wakkä kä ḍiräk.” Aŋ wina Ïïcü ïïrï Yaagüüp ke gïmme.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Aŋ Ïïcü jaajjin ogo, “Juwe atïn, aŋ ika bi ïïjjä atä ñomü ti.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Aŋ Yaagüüp ike kiini ogo, “Mügdo yeeni ŋäjjä merkä lïjgaŋ aŋ ḍiik ke däk yaaka nïïtï ye ṭulgen lïjaŋ. Naana äddi me kä yaac äŋ jïñe kä keelok ye, i ḍigärgä muure bi tüwok.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Mügdo yeeni kura ïïjjä kiingon yüünü ñome ti, aŋ ikoon bi bääton kä ḍeeḍaŋ, waan yaana a yïïkon ḍigärgä ti ke merkälen ti ye, ke miikenii Cïïr.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Aŋ Ïïcü jaajjin ogo, “Dalä ook yakkalaŋ mäñgenii kä ïñï yaaka ke ika ye.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Aŋ nïïnnä yaanja ti Ïïcü ḍukcin attä Cïïr.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Aŋ Yaagüüp baŋŋä Caküüt, aŋ kuṭṭu än, aŋ ḍigärgä yeeke näŋgene däŋkä. Ina ken nänṭä yaanna batte daa me ogo Caküüt yaanna.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Aŋ Yaagüüp wääna äätee kä Padaan Araam ye, ḍäägin ti kä ŋer baan mooye yen mä Cakïïm ti ŋommañ yen mä Kanaan ti, aŋ keeññi yeeke ṭeljene ïñï baan mooye ñome ti.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Aŋ kiññä ŋommañ yaana kurcenee kä keeñ yeene ye, minneni Hamuur Cakïïm wäyen ti tiilgä gälkä waŋgen 100.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Aŋ näŋŋä tambal wïca aŋ äkkene ogo Jooŋ yen mä Icärayiil ogo Jooŋ.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.