Gênesis 1

jum (JUM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wääna Jooŋ ïïjjenee kä naŋŋä polloŋ ke ŋommañ ye,
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 nänṭä ladaŋ aŋ batta cääygene biilke, aŋ mïïllä kul piik agee kä ääton wic, aŋ Wääktäŋ Jooŋ ken laay piik witin.
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Dalä bownu wäätï!” Aŋ bownu wäättä.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 Aŋ Jooŋ bownu yoorre ŋeraŋ, aŋ Jooŋ bownu kiimme gïtï ke mïïllä.
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 Aŋ Jooŋ bownu äkkene ogo, “Äŋ jïñe.” Aŋ mïïllä äkkene ogo, “Wïïrïn jïñe.”
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Dalä kewnä wäätï ṭeejjük piitti, aŋ wäätï a waan piik ke piik.”
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 Aŋ Jooŋ näŋŋä kewnä, aŋ piik yek mä ïñïnä ke piik yek mä ñaaloŋŋu kiimme gïtï. Aŋ wäättä.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 Aŋ kewnä mä ñaaloŋŋu äkki Jooŋ ogo polloŋ.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Piik yaaka ïñï polloŋ ŋoy ye, yoken ḍüljï nänṭä keellä, aŋ nänṭä ïwon üüko woo.” Aŋ wäättä.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 Aŋ Jooŋ nänṭä ïwon äkkene ogo ŋommañ, aŋ nänṭ'a piik yoken agene kä ḍülgïn ye, äkkene ogo wiykä mäyken. Aŋ yoori Jooŋ aŋan ŋeraŋ.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Dalä wakkä garkä yül ŋommañ wic, aŋ gidok ṭulgen aŋ äcä käwkä, aŋ jengä gidok ṭulgen aŋ äcä käwkä daa kä biilken.” Aŋ wäättä.
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 Aŋ ŋommañ wiñe yüllü kä wakkä garkä aŋ gidok ṭulgen aŋ äcä käwkä, aŋ jengä gidok ṭulgen ke käwken daa kä biilken. Aŋ yoori Jooŋ aŋan ŋeraŋ.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 Aŋ biigin ti ḍakkä aŋ tïṇṇäŋänä äätin aŋ a nïïnkä kä ḍäk.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Dalä wakkä bowku wäätï ñaalok polloŋ jï kïpï gïtï äŋ jïñe ke wïïrïn jïñe aŋ nüütï waadgä ke nïïnkä ke yuungu.
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 Aŋ dalä waak bowku wäätï ñaalok polloŋ jï aŋ dïïkïdï ïñï ŋommañ wic.” Aŋ wäättä.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 Aŋ Jooŋ näŋŋä waak yaaka yäwaŋ dïïkïdï ïñï ye, kä yewwe. Bownu yaana tälaŋ ye, ken tïïcï äŋ jïñe, aŋ bownu yaana ḍeeḍaŋ ye, ken tïïcï wïïrïn jïñe. Aŋ cäänna Jooŋ kirkä naŋŋe.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 Aŋ iken ḍooci Jooŋ ñaalok polloŋ jï dïïkïdï ïñï ŋommañ wic,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 aŋ tïïcï äŋ jïñe ke wïïrïn jïñe, aŋ kïpï gïtï bownu ke mïïllä. Aŋ yoori Jooŋ aŋan ŋeraŋ.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 Aŋ biigin ti ḍakkä aŋ tïṇṇäŋänä äätin aŋ a nïïnkä kä ŋan.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Dalä piik kümok kä waak'a a üdïn ye, aŋ dalä ḍïïrgä päyok ŋommañ wic ke ñaalok polloŋ jï.”
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 Aŋ Jooŋ näŋŋä wakkä piik gïtken mäyken yaaka ḍoŋgaŋ ye, aŋ waak'a a üdïn layok ye, yaaka küümgenee piik gïtken ye, aŋ cäänna ḍïïrgä yaaka päydïdï polloŋ jï ye. Aŋ yoori Jooŋ aŋan ŋeraŋ.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 Aŋ ŋüülkï Jooŋ aŋ kiinne ogo, “Giide aŋ ḍiire aŋ piik yaaka wiykä mäyken gïtï ye küümge. Aŋ dalä ḍïïrgä ḍirä ŋommañ wic.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 Aŋ biigin ti ḍakkä aŋ tïṇṇäŋänä äätin aŋ a nïïnkä kä duuc.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Ŋommañ äcä woo waak'a a üdïn ye, kä biilken, ḍigärgä ke waak'a muulu ïñï ye ke wakkä luum jïñe kä biilken.” Aŋ wäättä.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 Aŋ Jooŋ näŋŋä wakkä luum jïñe daa kä biilken, aŋ ḍigärgä daa kä biilken, ke waak'a muulu ïñï ye, muure kä biilken. Aŋ yoori Jooŋ aŋan ŋeraŋ.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Mänbaan naŋïn kä biilko aŋ äälïnkä, aŋ dale yak wiykä mäyken gïtken, ke ḍïïrgä polloŋ jïñe, ke ḍigärgä, ke waak luum jïñe, ke waak'a muulu ïñï ŋommañ wic ye, müktü mänbaan muure.”
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 Aŋ Jooŋ mänbaan naŋŋe kä biilke.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Aŋ ŋüülkï Jooŋ aŋ kiinne ogo, “Giide aŋ ḍiire aŋ ŋommañ wiñe küümge aŋ tïïje. Aŋ yak wiykä mäyken, ke ḍïïrgä polloŋ, ke waak'a muulu ïñï ŋommañ wic ye, muureen müge.”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Ikee iññe wakkä garkä yaaka gidok ṭulgen aŋ ääcïdï woo käwkä ŋommañ wic ye, aŋ jengä yaaka gidok ṭulgen aŋ ääcïdï woo käwkä ye, muure a wakkä äämkä yeekic.
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 Aŋ wakkä luum jïñe yaaka ŋommañ wic ye, muureen ke ḍïïrgä polloŋ jïñe ke waak'a layok ŋommañ wic cääygene wääktäŋ ye, iññä wakkä garkä muureen a waak äämkä.” Aŋ wäättä.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 Aŋ Jooŋ wakkä yaaka naŋŋe ye, yoorre muureen ŋeraŋ kuckon.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.