Gênesis 1
jum (JUM) vs BKJ
1 Wääna Jooŋ ïïjjenee kä naŋŋä polloŋ ke ŋommañ ye,
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 nänṭä ladaŋ aŋ batta cääygene biilke, aŋ mïïllä kul piik agee kä ääton wic, aŋ Wääktäŋ Jooŋ ken laay piik witin.
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Dalä bownu wäätï!” Aŋ bownu wäättä.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 Aŋ Jooŋ bownu yoorre ŋeraŋ, aŋ Jooŋ bownu kiimme gïtï ke mïïllä.
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 Aŋ Jooŋ bownu äkkene ogo, “Äŋ jïñe.” Aŋ mïïllä äkkene ogo, “Wïïrïn jïñe.”
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Dalä kewnä wäätï ṭeejjük piitti, aŋ wäätï a waan piik ke piik.”
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 Aŋ Jooŋ näŋŋä kewnä, aŋ piik yek mä ïñïnä ke piik yek mä ñaaloŋŋu kiimme gïtï. Aŋ wäättä.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 Aŋ kewnä mä ñaaloŋŋu äkki Jooŋ ogo polloŋ.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Piik yaaka ïñï polloŋ ŋoy ye, yoken ḍüljï nänṭä keellä, aŋ nänṭä ïwon üüko woo.” Aŋ wäättä.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 Aŋ Jooŋ nänṭä ïwon äkkene ogo ŋommañ, aŋ nänṭ'a piik yoken agene kä ḍülgïn ye, äkkene ogo wiykä mäyken. Aŋ yoori Jooŋ aŋan ŋeraŋ.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Dalä wakkä garkä yül ŋommañ wic, aŋ gidok ṭulgen aŋ äcä käwkä, aŋ jengä gidok ṭulgen aŋ äcä käwkä daa kä biilken.” Aŋ wäättä.
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 Aŋ ŋommañ wiñe yüllü kä wakkä garkä aŋ gidok ṭulgen aŋ äcä käwkä, aŋ jengä gidok ṭulgen ke käwken daa kä biilken. Aŋ yoori Jooŋ aŋan ŋeraŋ.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 Aŋ biigin ti ḍakkä aŋ tïṇṇäŋänä äätin aŋ a nïïnkä kä ḍäk.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Dalä wakkä bowku wäätï ñaalok polloŋ jï kïpï gïtï äŋ jïñe ke wïïrïn jïñe aŋ nüütï waadgä ke nïïnkä ke yuungu.
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 Aŋ dalä waak bowku wäätï ñaalok polloŋ jï aŋ dïïkïdï ïñï ŋommañ wic.” Aŋ wäättä.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 Aŋ Jooŋ näŋŋä waak yaaka yäwaŋ dïïkïdï ïñï ye, kä yewwe. Bownu yaana tälaŋ ye, ken tïïcï äŋ jïñe, aŋ bownu yaana ḍeeḍaŋ ye, ken tïïcï wïïrïn jïñe. Aŋ cäänna Jooŋ kirkä naŋŋe.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 Aŋ iken ḍooci Jooŋ ñaalok polloŋ jï dïïkïdï ïñï ŋommañ wic,
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 aŋ tïïcï äŋ jïñe ke wïïrïn jïñe, aŋ kïpï gïtï bownu ke mïïllä. Aŋ yoori Jooŋ aŋan ŋeraŋ.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 Aŋ biigin ti ḍakkä aŋ tïṇṇäŋänä äätin aŋ a nïïnkä kä ŋan.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Dalä piik kümok kä waak'a a üdïn ye, aŋ dalä ḍïïrgä päyok ŋommañ wic ke ñaalok polloŋ jï.”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 Aŋ Jooŋ näŋŋä wakkä piik gïtken mäyken yaaka ḍoŋgaŋ ye, aŋ waak'a a üdïn layok ye, yaaka küümgenee piik gïtken ye, aŋ cäänna ḍïïrgä yaaka päydïdï polloŋ jï ye. Aŋ yoori Jooŋ aŋan ŋeraŋ.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 Aŋ ŋüülkï Jooŋ aŋ kiinne ogo, “Giide aŋ ḍiire aŋ piik yaaka wiykä mäyken gïtï ye küümge. Aŋ dalä ḍïïrgä ḍirä ŋommañ wic.”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 Aŋ biigin ti ḍakkä aŋ tïṇṇäŋänä äätin aŋ a nïïnkä kä duuc.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Ŋommañ äcä woo waak'a a üdïn ye, kä biilken, ḍigärgä ke waak'a muulu ïñï ye ke wakkä luum jïñe kä biilken.” Aŋ wäättä.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 Aŋ Jooŋ näŋŋä wakkä luum jïñe daa kä biilken, aŋ ḍigärgä daa kä biilken, ke waak'a muulu ïñï ye, muure kä biilken. Aŋ yoori Jooŋ aŋan ŋeraŋ.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Mänbaan naŋïn kä biilko aŋ äälïnkä, aŋ dale yak wiykä mäyken gïtken, ke ḍïïrgä polloŋ jïñe, ke ḍigärgä, ke waak luum jïñe, ke waak'a muulu ïñï ŋommañ wic ye, müktü mänbaan muure.”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 Aŋ Jooŋ mänbaan naŋŋe kä biilke.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 Aŋ ŋüülkï Jooŋ aŋ kiinne ogo, “Giide aŋ ḍiire aŋ ŋommañ wiñe küümge aŋ tïïje. Aŋ yak wiykä mäyken, ke ḍïïrgä polloŋ, ke waak'a muulu ïñï ŋommañ wic ye, muureen müge.”
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 Aŋ Jooŋ jaajjin ogo, “Ikee iññe wakkä garkä yaaka gidok ṭulgen aŋ ääcïdï woo käwkä ŋommañ wic ye, aŋ jengä yaaka gidok ṭulgen aŋ ääcïdï woo käwkä ye, muure a wakkä äämkä yeekic.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 Aŋ wakkä luum jïñe yaaka ŋommañ wic ye, muureen ke ḍïïrgä polloŋ jïñe ke waak'a layok ŋommañ wic cääygene wääktäŋ ye, iññä wakkä garkä muureen a waak äämkä.” Aŋ wäättä.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 Aŋ Jooŋ wakkä yaaka naŋŋe ye, yoorre muureen ŋeraŋ kuckon.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.