Gênesis 18
jum (JUM) vs NTLH
1 Aŋ Pïṭo yore nüütkene woo Abrayiim jengä mäyken yek Mamar ti kä cokal i ike cääy keeñ yeene tük, äŋ gïtï aŋŋi.
1 O Senhor Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
2 Aŋ Abrayiim däämjin ñaalok, aŋ yurcin ook kä ḍäk yudit kä cokal. Aŋ wääna yoorreeda kä ye, ike bänjin woo keeñ yeene tük atï paakcede, aŋ ḍüŋgene ïñï.
2 Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
3 Aŋ ike jaajjin ogo, “Mügdo, naana ika käññä ŋerrä ïkï ti ye, i ŋana kiingon yüünü kaajdii kä wic.
3 e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
4 Yokic yïïkke ṭïïbbok jaan yaanni ŋoy, dale ikee äckene me piik kä ḍeewaŋ lukce kä woo kïïgïc.
4 Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
5 “Inni kiingon yeenic cickene ti yaanni, dale ikee äckene me amma tääŋe ñaalok juuggic, aŋ wäättana daa ikee wükce.” Aŋ ike luuki ogo, “Ŋeraŋ, Naŋä daa bata yaana jaajjinii kä ye.”
5 Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
6 Aŋ Abrayiim bülcïn ŋäjäk kä bïraŋ keeñ yeene jï Caarra ti, aŋ kiinne ogo, “Kä bïraŋ! Kïïṭä woo ḍon gïtke kä ḍäk kakin yüükü yaaka ŋeraŋ ye ti, aŋ wacci naŋä a bïggï.”
6 Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
7 Aŋ Abrayiim lüüṇṇü däk yeeke ti, aŋ wäkkä naañ yaana a caagon ye, aŋ iññe kiingon yeene ogo naŋje ko bïraŋ.
7 Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
8 Aŋ wääna amma eeŋŋee kä ye, Abrayiim kuññu müṇṇü ke aak ke yäŋŋä peelgon aŋ ḍuckene wilgä ñomgen ti. Aŋ wääna jujjene kä ammä ye, i Abrayiim yuuttu gurken ti jaan ŋoy keeye.
8 Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
9 Aŋ wilgä tääccin ogo, “Ïïŋü Caarra wali?”
9 Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
10 Aŋ yaŋkalaŋ jaajjin ogo, “Yun yaanja ti ika bi ḍuuku ïkï ti bata waan yaanni ti, i ïïŋü Caarra bi miigä a giidon minneni!”
10 Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
11 Abrayiim ke Caarra muuṭuk ḍuuŋdin, aŋ Caarra yuungu yek giidä agee kä aaygin.
11 Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
12 Aŋ Caarra yircin woo, aŋ jaajjin jone ti ogo, “Ika ṭiindänä aŋ oori daandin, tiññani ika bi käñä jon ñamme yaanni?”
12 Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
13 Aŋ Pïṭo Abrayiim taaññe ogo, “Caarra yïṭï ina aŋ jaay ogo, ‘A gïtken ika bi käñä minneni i ika ṭiindänä aŋŋi?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
14 Ginkalaŋ bilti yaana Pïṭo yoje ye? Yun yaanja ti ika bi ḍuuku bata waan yaanni ti, aŋ Caarra bi käñï minneni.”
14 Será que para o Senhor há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
15 Aŋ Caarra booccu ti, aŋ riccin woo aŋ jaajjin ogo, “Ika batta agä yïrcïdïnï woo.”
15 Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o — Não é verdade; você riu mesmo.
16 Aŋ wääna ook ḍaŋŋene kä amma ye, juwin ñaalok aŋ däämjin kä taaŋŋä Caduum. Aŋ wääna atene kä ye Abrayiim attä ke iken iiccede päy jï.
16 Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
17 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Abrayiim yoku müngü kä gin'a ṭäkkä naŋä ye?
17 Aí o Senhor Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
18 Aŋ Abrayiim bi wäätï a ṭoŋ yäwken aŋ teyken, aŋ ike bi wäätï a ŋüülkïnnï yek ṭoŋ ḍiirken ŋommañ wic muure.
18 Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
19 Ike wäägänä woo, a m'ana bi ïnï merkä yeeke ke mä äntüke yeene kä tïïññä päy yen Pïṭo kä naŋdin nääŋkä ŋerkä, ke nääŋkä wotku ye. Aŋ wäättan nääŋkä yaaka kiinnä kä Abrayiim ye bi näŋgä daa kä muure.”
19 Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
20 Aŋ Pïṭo Abrayiim kiinne ogo, “Ika tiiŋŋä yääw yen mä Caduum ke Amuura, kä yaana nääŋkä yaackä yeeken ḍiirene kä yaac ye.
20 Aí o Senhor disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
21 Ika atä ïñï yuṭu nääŋkä yaackä yeeken bata yaana tiiŋŋä cïŋtäŋ ye. Naana batta a gïtken ye, ika ṭäkä ooku gïtï.”
21 Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
22 Aŋ ook ñomgen ṭuki woo üŋjïdï Caduum, aŋ Abrayiim ken buccin yudit Pïṭo ñome ti.
22 Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o Senhor .
23 Aŋ Abrayiim wükcïn ti ike ti, aŋ taaññe ogo, “Mä wotku ke mä yaackä bi nägä ḍugin muure?
23 Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
24 Aŋ naana mäkkalaŋ bilti wodaŋ caykä kä duuc baan mooye jï ye, nänṭä yoku üülü wic? Batta nänṭä kura bi daljä kä mä wotku yaaka caykä kä duuc jïñe ti ye?
24 Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
25 Ïkï batta lïïṭä näŋä gin bata yaanna, kä näŋŋä ḍugin mä ŋerkä ke mä yaackä muure. Ïkï mä ŋerkä ke mä yaackä naŋdä kä nääŋkä keellä ina! A gïtken ïkï batta lïïṭä näŋjä aŋan! Batta yoku juco yen ŋommañ wiñe muure näŋï gin'a wodaŋ ye?”
25 Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
26 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Naana ika käññä mä wotku caykä kä duuc Caduum jï ye, baan mooye jïñe muure bi daljä ogo iken.”
26 O Senhor Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
27 Aŋ Abrayiim jaajjin ogo, “Ika uccunu kä jiik ke Mügdo, i ika inni agä ŋomgu ke ṭaaṭaŋ käpet yaanni.
27 Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
28 Aŋ bi beel ogoo naana mä wotku yaaka caykä kä duuc yaakka buunjin kä duuc ye? Baan mooye muure bi ḍüümü gïtï kä buunjin yen me kä duuc?”
28 Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
29 Aŋ ŋoci taaji Abrayiim ogo, “Aŋ naana ïkï käññi mä ŋerkä caykä kä ŋan wïca ye?”
29 Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
30 Aŋ Abrayiim jaajjin ogo, “Mügdo, ŋana ïkï pendä, dalä ika jaayä. Aŋ naana ïkï käññi mä ŋerkä caykä kä ḍäk wïca ye?”
30 Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
31 Aŋ Abrayiim jaajjin ogo, “Ika uccunu jiik ke Mügdo, aŋ dalä ika iiñjädä. Aŋ naana ïkï käññi mä ŋerkä caykä kä yewwe wïca ye?”
31 Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
32 Aŋ düüñïn ti Abrayiim jaajjin ogo, “Mügdo, ŋana ika pingadaa, naana ïkï ŋoceni taajeni ääŋi kä keelok ye. Aŋ naana ïkï käññi mä ŋerkä kä caay wïca ye?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
33 Aŋ wääna Pïṭo ḍaŋŋee kä jiik ke Abrayiim ye, ike ḍakkä aŋ Abrayiim ḍukcin baanne.
33 Quando o Senhor Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.