Gênesis 18

jum (JUM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aŋ Pïṭo yore nüütkene woo Abrayiim jengä mäyken yek Mamar ti kä cokal i ike cääy keeñ yeene tük, äŋ gïtï aŋŋi.
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Aŋ Abrayiim däämjin ñaalok, aŋ yurcin ook kä ḍäk yudit kä cokal. Aŋ wääna yoorreeda kä ye, ike bänjin woo keeñ yeene tük atï paakcede, aŋ ḍüŋgene ïñï.
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 Aŋ ike jaajjin ogo, “Mügdo, naana ika käññä ŋerrä ïkï ti ye, i ŋana kiingon yüünü kaajdii kä wic.
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 Yokic yïïkke ṭïïbbok jaan yaanni ŋoy, dale ikee äckene me piik kä ḍeewaŋ lukce kä woo kïïgïc.
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 “Inni kiingon yeenic cickene ti yaanni, dale ikee äckene me amma tääŋe ñaalok juuggic, aŋ wäättana daa ikee wükce.” Aŋ ike luuki ogo, “Ŋeraŋ, Naŋä daa bata yaana jaajjinii kä ye.”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 Aŋ Abrayiim bülcïn ŋäjäk kä bïraŋ keeñ yeene jï Caarra ti, aŋ kiinne ogo, “Kä bïraŋ! Kïïṭä woo ḍon gïtke kä ḍäk kakin yüükü yaaka ŋeraŋ ye ti, aŋ wacci naŋä a bïggï.”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 Aŋ Abrayiim lüüṇṇü däk yeeke ti, aŋ wäkkä naañ yaana a caagon ye, aŋ iññe kiingon yeene ogo naŋje ko bïraŋ.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Aŋ wääna amma eeŋŋee kä ye, Abrayiim kuññu müṇṇü ke aak ke yäŋŋä peelgon aŋ ḍuckene wilgä ñomgen ti. Aŋ wääna jujjene kä ammä ye, i Abrayiim yuuttu gurken ti jaan ŋoy keeye.
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Aŋ wilgä tääccin ogo, “Ïïŋü Caarra wali?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 Aŋ yaŋkalaŋ jaajjin ogo, “Yun yaanja ti ika bi ḍuuku ïkï ti bata waan yaanni ti, i ïïŋü Caarra bi miigä a giidon minneni!”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 Abrayiim ke Caarra muuṭuk ḍuuŋdin, aŋ Caarra yuungu yek giidä agee kä aaygin.
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Aŋ Caarra yircin woo, aŋ jaajjin jone ti ogo, “Ika ṭiindänä aŋ oori daandin, tiññani ika bi käñä jon ñamme yaanni?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 Aŋ Pïṭo Abrayiim taaññe ogo, “Caarra yïṭï ina aŋ jaay ogo, ‘A gïtken ika bi käñä minneni i ika ṭiindänä aŋŋi?’
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 Ginkalaŋ bilti yaana Pïṭo yoje ye? Yun yaanja ti ika bi ḍuuku bata waan yaanni ti, aŋ Caarra bi käñï minneni.”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Aŋ Caarra booccu ti, aŋ riccin woo aŋ jaajjin ogo, “Ika batta agä yïrcïdïnï woo.”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 Aŋ wääna ook ḍaŋŋene kä amma ye, juwin ñaalok aŋ däämjin kä taaŋŋä Caduum. Aŋ wääna atene kä ye Abrayiim attä ke iken iiccede päy jï.
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Abrayiim yoku müngü kä gin'a ṭäkkä naŋä ye?
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 Aŋ Abrayiim bi wäätï a ṭoŋ yäwken aŋ teyken, aŋ ike bi wäätï a ŋüülkïnnï yek ṭoŋ ḍiirken ŋommañ wic muure.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ike wäägänä woo, a m'ana bi ïnï merkä yeeke ke mä äntüke yeene kä tïïññä päy yen Pïṭo kä naŋdin nääŋkä ŋerkä, ke nääŋkä wotku ye. Aŋ wäättan nääŋkä yaaka kiinnä kä Abrayiim ye bi näŋgä daa kä muure.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 Aŋ Pïṭo Abrayiim kiinne ogo, “Ika tiiŋŋä yääw yen mä Caduum ke Amuura, kä yaana nääŋkä yaackä yeeken ḍiirene kä yaac ye.
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 Ika atä ïñï yuṭu nääŋkä yaackä yeeken bata yaana tiiŋŋä cïŋtäŋ ye. Naana batta a gïtken ye, ika ṭäkä ooku gïtï.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 Aŋ ook ñomgen ṭuki woo üŋjïdï Caduum, aŋ Abrayiim ken buccin yudit Pïṭo ñome ti.
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 Aŋ Abrayiim wükcïn ti ike ti, aŋ taaññe ogo, “Mä wotku ke mä yaackä bi nägä ḍugin muure?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 Aŋ naana mäkkalaŋ bilti wodaŋ caykä kä duuc baan mooye jï ye, nänṭä yoku üülü wic? Batta nänṭä kura bi daljä kä mä wotku yaaka caykä kä duuc jïñe ti ye?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Ïkï batta lïïṭä näŋä gin bata yaanna, kä näŋŋä ḍugin mä ŋerkä ke mä yaackä muure. Ïkï mä ŋerkä ke mä yaackä naŋdä kä nääŋkä keellä ina! A gïtken ïkï batta lïïṭä näŋjä aŋan! Batta yoku juco yen ŋommañ wiñe muure näŋï gin'a wodaŋ ye?”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 Aŋ Pïṭo jaajjin ogo, “Naana ika käññä mä wotku caykä kä duuc Caduum jï ye, baan mooye jïñe muure bi daljä ogo iken.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 Aŋ Abrayiim jaajjin ogo, “Ika uccunu kä jiik ke Mügdo, i ika inni agä ŋomgu ke ṭaaṭaŋ käpet yaanni.
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Aŋ bi beel ogoo naana mä wotku yaaka caykä kä duuc yaakka buunjin kä duuc ye? Baan mooye muure bi ḍüümü gïtï kä buunjin yen me kä duuc?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Aŋ ŋoci taaji Abrayiim ogo, “Aŋ naana ïkï käññi mä ŋerkä caykä kä ŋan wïca ye?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 Aŋ Abrayiim jaajjin ogo, “Mügdo, ŋana ïkï pendä, dalä ika jaayä. Aŋ naana ïkï käññi mä ŋerkä caykä kä ḍäk wïca ye?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Aŋ Abrayiim jaajjin ogo, “Ika uccunu jiik ke Mügdo, aŋ dalä ika iiñjädä. Aŋ naana ïkï käññi mä ŋerkä caykä kä yewwe wïca ye?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 Aŋ düüñïn ti Abrayiim jaajjin ogo, “Mügdo, ŋana ika pingadaa, naana ïkï ŋoceni taajeni ääŋi kä keelok ye. Aŋ naana ïkï käññi mä ŋerkä kä caay wïca ye?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 Aŋ wääna Pïṭo ḍaŋŋee kä jiik ke Abrayiim ye, ike ḍakkä aŋ Abrayiim ḍukcin baanne.
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.