Romanos 8
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ACF
1 So that now, [there is] no condemnation to those who are in Christ, Jesus, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 For the law of the Spirit of life in Christ, Jesus, has made me free from the law of sin and death.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 For that which was impossible to the law, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, condemned sin in the flesh
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 For those that are according to the flesh know the things that are of the flesh; but those that are according to the Spirit, the things that are of the Spirit.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 For the prudence of the flesh [is] death, but the prudence of the Spirit, life and peace,
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 because the prudence of the flesh [is] enmity against God; for it does not subject itself to the law of God, neither indeed can it.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 So then, those that are carnal cannot please God.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, because the Spirit of God dwells in you. Now if anyone does not have the Spirit of Christ, that person is not of him.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 But if Christ is in you, the body is truly dead because of sin, but the Spirit [is] alive because of righteousness.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 And if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwells in you, he that raised up the Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwells in you.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 For if ye live according to the flesh, ye shall die; but if through the Spirit ye mortify the deeds of the body, ye shall live.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 For all that are led by the Spirit of God, the same are sons of God.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 For ye have not received the spirit of bondage to be in fear [again], but ye have received the Spirit of adoption [of sons], whereby we cry, Abba, Father.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 For the same Spirit bears witness unto our spirit that we are sons of God,
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 and if sons, also heirs certainly of God and joint-heirs with Christ, if so be that we suffer with [him] that we may be also glorified together [with him].
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 For I know with certainty that the sufferings of this present time [are] not worthy [to be compared] with the coming glory which shall be manifested in us.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 For the [earnest] hope of the creatures waits for the manifestation of the sons of God.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 For the creatures were subjected to vanity, not willingly, but by reason of him who has subjected them,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 with the hope that the same creatures shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the sons of God.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 For we [now] know that all the creatures groan [together] and travail in pain [together] until now.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 And not only they, but ourselves also who have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, [that is to say], the redemption of our body.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 For in hope we are saved, but hope that is seen is not hope; for what a man sees, he does not wait for.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 But if we wait for that which we do not see, with patience we wait for [it].
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 And likewise also the Spirit helps our weakness; for we know not how to pray as we ought, but the Spirit itself makes entreaty for us with groanings which cannot be uttered.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 But he that searches the hearts knows what is the desire of the Spirit, that according to [the will of] God, he makes entreaty for the saints.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 And we [now] know that unto those who love God, all things help them unto good, to those who according to the purpose are called [to be saints].
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 For [unto] those whom he knew beforehand, he also marked out beforehand [the way] that they might be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 And unto those whom he did mark out beforehand [the way], to these he also called; and to whom he called, these he also justified; and to whom he justified, these he also glorified.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 What shall we then say to these things? If God [is] for us, who [shall be] against us?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 He that did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also give us all things with him?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Who shall accuse the chosen of God's? God [is] he that justifies [them].
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Who [is] he that condemns [them]? Christ, Jesus, is he who died [and], even more, he that also rose again, who furthermore is at the right hand of God, who also makes entreaty for us.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Who shall separate us from the charity of Christ? [shall] tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or peril or sword?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 (As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.)
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Nevertheless, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Therefore I am certain that neither death nor life nor angels nor principalities nor powers nor things present nor things to come
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 nor height nor depth nor any creature shall be able to separate us from the charity of God, which is in Christ, Jesus our Lord.:
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.