Números 13

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And the LORD spoke unto Moses, saying,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Send thou men that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the sons of Israel; of every tribe of their fathers ye shall send a man, each one a prince among them.
2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes."
3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran; all those men [were] princes of the sons of Israel.
3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel.
4 And these [were] their names: of the tribe of Reuben, Shammua, the son of Zaccur.
4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur;
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat, the son of Hori.
5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri;
6 Of the tribe of Judah, Caleb, the son of Jephunneh.
6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné;
7 Of the tribe of Issachar, Igal, the son of Joseph.
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Of the tribe of Ephraim, Hosea, the son of Nun.
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun;
9 Of the tribe of Benjamin, Palti, the son of Raphu.
9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu;
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel, the son of Sodi.
10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi;
11 Of the tribe of Joseph, [namely], of the tribe of Manasseh, Gaddi, the son of Susi.
11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gemalli.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Of the tribe of Asher, Sethur, the son of Michael.
13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel;
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi, the son of Vophsi.
14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi;
15 Of the tribe of Gad, Geuel, the son of Machi.
15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui.
16 These [are] the names of the men whom Moses sent to spy out the land. And Moses called Hosea, the son of Nun, Joshua.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan and said unto them, Go up this [way] towards the Negev and go up into the mountain
17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha.
18 and see the land, what it [is], and the people that dwell therein, whether they [are] strong or weak, few or many,
18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso.
19 and how the land [is] that they dwell in, whether it [is] good or bad, and what cities [there are] that they dwell in, whether in tents, or in strong holds,
19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros;
20 And what the land [is], whether it [is] fertile or sterile, whether there are trees therein, or not. And be ye of good courage and bring of the fruit of the land. Now the time [was] the time of the firstripe grapes.
20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas.
21 So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat.
22 And they ascended by the Negev and came unto Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the sons of Anak, [were]. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito.
23 And they came unto the brook of Eshcol, and from there they cut down a branch with one cluster of grapes, and they bore it between two upon a staff; and [they brought] of the pomegranates and of the figs.
23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos.
24 The place was called the brook Eshcol because of the cluster of grapes which the sons of Israel cut down from there.
24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas.
25 And they returned from searching of the land after forty days.
25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias,
26 And they went and came to Moses and to Aaron and to all the congregation of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran to Kadesh and brought back word unto them and unto all the congregation and showed them the fruit of the land.
26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra.
27 And they told him and said, We came unto the land where thou didst send us, and surely it flows with milk and honey; and this is the fruit of it.
27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos.
28 Nevertheless the people [are] strong that dwell in that land, and the cities [are] very great and strong; and moreover we saw the sons of Anak there.
28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac.
29 Amalek dwells in the land of the Negev, and the Hittite and the Jebusite and the Amorite dwell in the mountains, and the Canaanite dwells by the sea and by the side of the Jordan.
29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão."
30 Then Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once and possess it; for we are well able to overcome it.
30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la."
31 But the men that went up with him said, We are not able to go up against that people, for they [are] stronger than we.
31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós."
32 And they brought up an evil report of the land which they had spied out unto the sons of Israel, saying, The land, through which we have gone through to spy it out, [is] a land that eats up its inhabitants; and all the people that we saw in it [are] men of a great stature.
32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura;
33 And there we saw giants, the sons of Anak, [of the race] of the giants; and we were in our own sight as locusts, and so we were in their sight.:
33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.