Mateus 21
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 And when they drew near unto Jerusalem and were come to Bethphage unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied and a colt with her; loose [them] and bring [them] unto me.
2 dizendo-lhes:
3 And if anyone says anything unto you, ye shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Say unto the daughter of Sion, Behold, thy King comes unto thee, meek and sitting upon an ass and a colt the foal of a [beast] under yoke.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 And the disciples went and did as Jesus commanded them
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 and brought the ass and the colt and put on them their clothes, and he sat upon them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread [them] in the way.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 And the people that went before and that followed, cried out, saying, Hosanna to the Son of David; Blessed [is] he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And Jesus went into the temple of God and cast out all those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and said unto them, It is written, My house shall be called [the] house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
13 E disse-lhes:
14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 But when the princes of the priests and the scribes saw the wonderful things that he did and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were sore displeased
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 and said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus said unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouth of children and sucklings thou hast perfected praise?
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 And he left them and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it and found nothing upon it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee from now on for ever. And then the fig tree withered away.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, it shall be done.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 And all things, whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 And when he was come into the temple, the princes of the priests and the elders of the people came unto him as he was teaching and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you a word, which if ye tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
24 Jesus respondeu:
25 The baptism of John, where was it from? from heaven or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why did ye not then believe him?
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 But what do you think? A [certain] man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 He answered and said, I will not, but afterward he repented and went.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I [will go], Lord, and went not.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Which of the two did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go ahead of you into the kingdom of God.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him, and ye, when ye had seen [it], repented not afterward that ye might believe him.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Hear another parable: There was a certain husband of a house who planted a vineyard and hedged it round about and dug a winepress in it and built a tower and let it out to husbandmen and went into a far country,
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 and when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits of it.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 And the husbandmen took his servants and beat one and killed another and stoned another.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Again, he sent other servants more than the first, and they did unto them likewise.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 And they took hold of him and cast [him] out of the vineyard and slew [him].
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out [his] vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Jesus said unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
42 Então Jesus perguntou:
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a people bringing forth the fruits thereof.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 And as the princes of the priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude because they held him as a prophet.:
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.