Mateus 21
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA
1 And when they drew near unto Jerusalem and were come to Bethphage unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied and a colt with her; loose [them] and bring [them] unto me.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 And if anyone says anything unto you, ye shall say, The Lord has need of them; and straightway he will send them.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 All this was done that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Say unto the daughter of Sion, Behold, thy King comes unto thee, meek and sitting upon an ass and a colt the foal of a [beast] under yoke.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 And the disciples went and did as Jesus commanded them
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 and brought the ass and the colt and put on them their clothes, and he sat upon them.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees and spread [them] in the way.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 And the people that went before and that followed, cried out, saying, Hosanna to the Son of David; Blessed [is] he that comes in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 And Jesus went into the temple of God and cast out all those that sold and bought in the temple and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those that sold doves
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and said unto them, It is written, My house shall be called [the] house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 And the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 But when the princes of the priests and the scribes saw the wonderful things that he did and the children crying out in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were sore displeased
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 and said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus said unto them, Yes; have ye never read, Out of the mouth of children and sucklings thou hast perfected praise?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 And he left them and went out of the city into Bethany, and he lodged there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 And when he saw a fig tree in the way, he came to it and found nothing upon it, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee from now on for ever. And then the fig tree withered away.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 And when the disciples saw [it], they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith and doubt not, ye shall not only do this to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea, it shall be done.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 And all things, whatever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 And when he was come into the temple, the princes of the priests and the elders of the people came unto him as he was teaching and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you a word, which if ye tell me, I will also tell you by what authority I do these things.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 The baptism of John, where was it from? from heaven or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why did ye not then believe him?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 But what do you think? A [certain] man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 He answered and said, I will not, but afterward he repented and went.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I [will go], Lord, and went not.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Which of the two did the will of [his] father? They say unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go ahead of you into the kingdom of God.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him, and ye, when ye had seen [it], repented not afterward that ye might believe him.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Hear another parable: There was a certain husband of a house who planted a vineyard and hedged it round about and dug a winepress in it and built a tower and let it out to husbandmen and went into a far country,
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 and when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits of it.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 And the husbandmen took his servants and beat one and killed another and stoned another.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Again, he sent other servants more than the first, and they did unto them likewise.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 And they took hold of him and cast [him] out of the vineyard and slew [him].
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out [his] vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus said unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a people bringing forth the fruits thereof.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 And as the princes of the priests and Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke of them.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude because they held him as a prophet.:
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.