Mateus 18

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 And Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 And whosoever shall receive one such little child in my name receives me.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 But whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and [that] he be sunk in the depth of the sea.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Therefore if thy hand or thy foot cause thee to fall, cut them off and cast [them] from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 And if thine eye causes thee to fall, pluck it out and cast [it] from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 What [do] you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 And if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more of that [one] than of the ninety-nine who [did] not go astray.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Even so it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church; but if he neglects to hear the church, let him be unto thee as a worldly man and a publican.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Verily I say unto you, Whatever ye shall bind on earth shall be bound in the heaven; and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in the heaven.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times, but, Until seventy times seven.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his servants.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 But he not having [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Then the lord of that servant was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 But as the same servant was leaving, he found one of his fellowservants who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took [him] by the throat, saying, Pay me what thou owest.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 And his fellowservant fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 So when his fellowservants saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowservant even as I had mercy on thee?
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.:
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.