Mateus 18

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 At the same time the disciples came unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of the heavens?
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 And Jesus called a little child unto him and set him in the midst of them
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 and said, Verily I say unto you, Except ye be converted and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of the heavens.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of the heavens.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 And whosoever shall receive one such little child in my name receives me.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 But whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and [that] he be sunk in the depth of the sea.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Therefore if thy hand or thy foot cause thee to fall, cut them off and cast [them] from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 And if thine eye causes thee to fall, pluck it out and cast [it] from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in the heavens their angels always behold the face of my Father who is in the heavens.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 For the Son of man is come to save that which was lost.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 What [do] you think? If a man had a hundred sheep and one of them went astray, would he not leave the ninety-nine and go into the mountains and seek that which is gone astray?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 And if so be that he finds it, verily I say unto you, he rejoices more of that [one] than of the ninety-nine who [did] not go astray.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Even so it is not the will of your Father who is in the heavens that one of these little ones should perish.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Therefore if thy brother shall sin against thee, go and reprove him between thee and him alone; if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church; but if he neglects to hear the church, let him be unto thee as a worldly man and a publican.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Verily I say unto you, Whatever ye shall bind on earth shall be bound in the heaven; and whatever ye shall loose on earth shall be loosed in the heaven.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in the heavens.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jesus said unto him, I say not unto thee, Until seven times, but, Until seventy times seven.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Therefore is the kingdom of the heavens likened unto a man who is king who would take account of his servants.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him who owed him ten thousand talents.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 But he not having [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Then the lord of that servant was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 But as the same servant was leaving, he found one of his fellowservants who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took [him] by the throat, saying, Pay me what thou owest.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 And his fellowservant fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 So when his fellowservants saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowservant even as I had mercy on thee?
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.:
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.