Marcos 5

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 who had [his] dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion, for we are many.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 And he besought him much that he would not send him away out of that country.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 And those that fed the swine fled and told [it] in the city and in the country. And [people] went out to see what it was that had happened.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 And those that saw [it] told them what happened to him that had the demon and [also] concerning the swine.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 And they began to plead with him to depart out of their borders.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy [friends] and family and tell them what great things the Lord has done with thee and [how] he has had mercy on thee.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 And [Jesus] went with him; and [a] great multitude followed him and thronged him.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 And a [certain] woman, who had an issue of blood twelve years
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 And he charged them straitly that no one should know it and commanded that [something] should be given her to eat.:
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.