Marcos 5

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 who had [his] dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 For he said unto him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion, for we are many.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he besought him much that he would not send him away out of that country.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 And those that fed the swine fled and told [it] in the city and in the country. And [people] went out to see what it was that had happened.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 And those that saw [it] told them what happened to him that had the demon and [also] concerning the swine.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 And they began to plead with him to depart out of their borders.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy [friends] and family and tell them what great things the Lord has done with thee and [how] he has had mercy on thee.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 And one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 and besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 And [Jesus] went with him; and [a] great multitude followed him and thronged him.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 And a [certain] woman, who had an issue of blood twelve years
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 and had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 when she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that plague.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 And he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 And they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 And when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 And taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 And straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 And he charged them straitly that no one should know it and commanded that [something] should be given her to eat.:
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.