Marcos 14

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Two days after was the passover and [the days] of unleavened bread; and the princes of the priests and the scribes sought how they might take him by craft, that they might kill him.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar of the people.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 And he being in Bethany in the house of Simon the leper, sitting at the table, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and breaking the alabaster, she poured [it] over his head.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 And there were some that had indignation within themselves and said, Why was this waste of the ointment made?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 For it might have been sold for more than three hundred denarius and given to the poor. And they murmured against her.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? She has wrought a good work on me.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 For ye have the poor with you always, and whenever ye will, ye may do them good; but me ye have not always.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 She has done what she could, for she has anticipated anointing my body for the burial.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Verily I say unto you, Wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, came unto the princes of the priests to deliver him unto them.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 And when they heard [it], they were glad and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 And the first day [of the feast of] unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou may eat the passover?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 And he sends forth two of his disciples and said unto them, Go into the city, and a man shall meet you bearing a pitcher of water; follow him.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 And wherever he shall go in, say to the husband of the house, The Master says, Where is the guestchamber where I shall eat the passover with my disciples?
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 And he will show you a large upper room furnished [and] prepared: there make ready for us.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 And his disciples went forth and came into the city and found as he had said unto them, and they made ready the passover.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 And in the evening he went with the twelve.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 And when they sat at the table and ate, Jesus said, Verily I say unto you, One of you who eats with me shall betray me.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 And they began to be sorrowful and to say unto him one by one, [shall it be] I? and another [said, shall it be] I?
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 And he, answering, said unto them, [It is] one of the twelve, that dips with me in the dish.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 The Son of man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 And as they were eating, Jesus took bread and, blessing it, broke [it] and gave to them and said, Take, eat: this is my body.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 And taking the cup, having given thanks, he gave [it] to them; and they all drank of it.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine until that day that I drink it new in the kingdom of God.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Then Jesus said unto them, All ye shall be scandalized in me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 But after I have risen, I will go before you into Galilee.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Then Peter said unto him, Although all be scandalized, yet I [will] not.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crows twice, thou shalt deny me three times.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said the others.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 And they come to the place which is named Gethsemane, and he said to his disciples, Sit ye here while I pray.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 And he takes with him Peter and James and John and began to be alarmed and to be anguished
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 and said unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death; tarry ye here, and watch.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 And he went forward a little and fell on the ground and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me; nevertheless not what I will, but what thou wilt.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 And he came and found them sleeping and said unto Peter: Simon, sleepest thou? Could thou not watch one hour?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Watch ye and pray; enter not into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] sick.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 And again he went away and prayed and spoke the same words.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy), nor did they know what to answer him.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 And he came the third time and said unto them, Sleep on now and rest; it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into [the] hands of the sinners.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Rise up, let us go; behold, he that betrays me is at hand.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 And immediately, while he yet spoke, Judas came, who was one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves from the princes of the priests and of the scribes and of the elders.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whoever I shall kiss, that same is he; take him and lead [him] away securely.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 And as soon as he was come, he went straightway to him and said, Master, Master, and kissed him.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 And they laid their hands on him and took him.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 And one of them that stood by drew a sword and smote the servant of the high priest and cut off his ear.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 And Jesus, answering, said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and [with] staves to take me?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not, but it is this way that the scriptures might be fulfilled.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 And they all forsook him and fled.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 And there followed him a certain young man having a linen cloth cast about [his] naked [body], and the young men laid hold on him,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 and he left the linen cloth and fled from them naked.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 And they brought Jesus to the high priest, and with him were assembled all the princes of the priests and the elders and the scribes.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 But Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest, and he was seated with the servants and warming himself at the fire.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 And the princes of the priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death and found none.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 For many bore false witness against him, but their witness did not agree together.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 And there arose some that bore false witness against him, saying,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 But neither so did their witness agree together.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 So the high priest, standing up in the midst, asked Jesus, saying, Answerest thou nothing [to what] these witness against thee?
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 And Jesus said unto him, I AM, and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of the power [of God] and coming in the clouds of the heaven.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Then the high priest rent his clothes and said, What need have we any more for witnesses?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him, Prophesy. And the servants struck him with the palms of their hands.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 And as Peter was beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest;
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 But he denied, saying, I know [him] not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 And the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is [one] of them.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 But he denied it again. And a little after, those that stood by said again to Peter, Surely thou art [one] of them, for thou art a Galilaean, and thy speech agrees [unto it].
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 And he began to curse and to swear, [saying], I do not know this man of whom ye speak.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the words that Jesus had said unto him, Before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. And thinking on this, he wept.:
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.