Lamentações 4

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 [Aleph] How is the gold become dim! [how] is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are scattered through the crossings of every street.
1 Como se escureceu o ouro! Como o ouro refinado perdeu o seu brilho! Como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
2 [Beth] The sons of Zion, precious and esteemed more than pure gold, how are they taken for earthen vessels, the work of the hands of the potter!
2 Os nobres filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, agora são tratados como simples objetos de barro, obra das mãos de oleiro!
3 [Gimel] Even the sea monsters draw out the breast; they give suck to their young ones; the daughter of my people [is] cruel like the ostriches in the wilderness.
3 Até os chacais dão o peito, dão de mamar aos seus filhotes; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como as avestruzes no deserto.
4 [Daleth] The tongue of the sucking child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the young children ask for bread, and there was no one to break it unto them.
4 A língua do bebê que mama fica pegada, pela sede, ao céu da boca; as crianças pedem pão, mas não há quem as alimente.
5 [He] Those that did feed delicately are made desolate in the streets; those that were brought up in scarlet embrace dunghills.
5 Os que se alimentavam de comidas finas desfalecem nas ruas; os que se criaram entre escarlate agora vivem entre montes de lixo.
6 [Vau] For the iniquity of the daughter of my people has increased more than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and companies did not camp upon her.
6 Porque a maldade da filha do meu povo é maior do que o pecado de Sodoma, que foi destruída num momento, sem intervenção humana.
7 [Zain] Her Nazarites were whiter than snow; they were more radiant than milk; their composure had more fire than the precious stones cut from sapphire:
7 Os seus príncipes eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite; eram mais ruivos de corpo do que os corais e tinham a formosura da safira.
8 [Cheth] Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets; their skin cleaves to their bones; it is withered; it is dry like a stick.
8 Mas agora o aspecto deles é mais escuro do que a fuligem; não são reconhecidos nas ruas. A sua pele grudou nos ossos, secou-se como a madeira.
9 [Teth] [Those] slain with the sword are better than [those] slain with hunger; for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the earth.
9 Mais felizes foram as vítimas da espada do que as vítimas da fome; porque estas se definham atingidas mortalmente pela falta do produto dos campos.
10 [Jod] The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
10 As mãos das mulheres que antes eram compassivas cozinharam os seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento quando a filha do meu povo foi destruída.
11 [Caph] The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.
11 O Senhor deu cumprimento à sua indignação, derramou o furor da sua ira; acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus alicerces.
12 [Lamed] The kings of the earth and all the inhabitants of the world never believed that the adversary and the enemy would enter in through the gates of Jerusalem.
12 Nem os reis da terra, nem todos os moradores do mundo acreditavam que o adversário ou inimigo pudesse entrar pelos portões de Jerusalém.
13 [Mem] For the sins of her prophets [and] the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
13 Tudo isso aconteceu por causa dos pecados dos seus profetas e por causa das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
14 [Nun] They have wandered blindly in the streets; they were polluted in blood, so that no one could touch their garments.
14 Vagueiam como cegos pelas ruas, andam contaminados de sangue, de maneira que ninguém pode tocar na roupa deles.
15 [Samech] They cried unto them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not because they were contaminated; and [when they were] thrust through, they said among the Gentiles, They shall never dwell here again.
15 E o povo grita: “Afastem-se, imundos! Afastem-se, afastem-se, não toquem em nada!” Quando fugiram e andaram errantes, dizia-se entre as nações: “Aqui eles não podem morar.”
16 [Pe] The anger of the LORD has separated them; he will never look upon them again. They did not respect the countenance of the priests, nor did they have compassion on the elders.
16 A ira do Senhor os espalhou; ele já não dá atenção a eles. Não respeitaram os sacerdotes, nem se compadeceram dos anciãos.
17 [Ain] As for us, our eyes have failed in seeking our vain help; in our watching we have watched for people [that] cannot save [us].
17 Os nossos olhos ainda desfalecem, esperando socorro que nunca chega; de nossas torres, temos olhado para um povo que não nos pode livrar.
18 [Tzaddi] They hunt our steps that we cannot walk in our streets; our end came near; our days were fulfilled; for our end is come.
18 Espreitavam os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas. Nosso fim se aproximava, os nossos dias estavam contados, era chegado o nosso fim.
19 [Koph] Our persecutors were swifter than the eagles of the heaven; they pursued us upon the mountains; they laid wait for us in the wilderness.
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias nos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 [Resh] The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.
20 O ungido do Senhor , que era o nosso alento, foi preso nas armadilhas deles. Dele dizíamos: “Debaixo da sua sombra, viveremos entre as nações.”
21 [Schin] Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwellest in the land of Uz; the cup shall also pass even unto thee; thou shalt be drunken and shalt vomit.
21 Exulte e alegre-se agora, ó filha de Edom, você que habita na terra de Uz. Logo chegará a sua hora de beber do cálice; você ficará embriagada e despida.
22 [Tau] The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will never cause thee to be carried away again; he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.:
22 O castigo por causa da sua maldade está consumado, ó filha de Sião; o para o exílio. Mas ele castigará a sua maldade, ó filha de Edom; porá a descoberto os pecados que você cometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.