Lamentações 4
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ
1 [Aleph] How is the gold become dim! [how] is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are scattered through the crossings of every street.
1 Como o ouro tornou-se turvo! Como está o mais fino ouro modificado! As pedras do santuário estão despejadas no alto de cada rua.
2 [Beth] The sons of Zion, precious and esteemed more than pure gold, how are they taken for earthen vessels, the work of the hands of the potter!
2 Os preciosos filhos de Sião, comparáveis ao fino ouro, como eles são estimados como jarros de barro, o trabalho das mãos do oleiro!
3 [Gimel] Even the sea monsters draw out the breast; they give suck to their young ones; the daughter of my people [is] cruel like the ostriches in the wilderness.
3 Até os monstros marinhos estendem o seio; eles dão de mamar às suas crias; a filha do meu povo tornou-se cruel, como as avestruzes no deserto.
4 [Daleth] The tongue of the sucking child cleaves to the roof of his mouth for thirst; the young children ask for bread, and there was no one to break it unto them.
4 A língua da criança que ainda mama adere-se ao céu da boca por causa da sede; as crianças pedem pão, e nenhum homem o parte para elas.
5 [He] Those that did feed delicately are made desolate in the streets; those that were brought up in scarlet embrace dunghills.
5 Aqueles que se alimentavam delicadamente estão desolados nas ruas; aqueles que foram criados usando carmesim abraçam estercos.
6 [Vau] For the iniquity of the daughter of my people has increased more than the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and companies did not camp upon her.
6 Pois a punição da iniquidade da filha do meu povo é maior do que a punição do pecado de Sodoma, que foi destruída como em um momento, e nenhuma mão sobre ela permaneceu.
7 [Zain] Her Nazarites were whiter than snow; they were more radiant than milk; their composure had more fire than the precious stones cut from sapphire:
7 Os seus nazireus eram mais puros do que a neve, eles eram mais brancos do que o leite, e os seus corpos mais corados do que rubis; o seu polimento era de safira.
8 [Cheth] Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets; their skin cleaves to their bones; it is withered; it is dry like a stick.
8 O seu semblante mais negro do que um carvão; eles não são reconhecidos nas ruas; a sua pele adere-se aos seus ossos; está murcha, e torna-se semelhante a uma vara.
9 [Teth] [Those] slain with the sword are better than [those] slain with hunger; for these pine away, stricken through for [want of] the fruits of the earth.
9 Aqueles que são mortos pela espada são melhores do que aqueles que são mortos pela fome; pois estes definham, atingidos pela falta dos frutos do campo.
10 [Jod] The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
10 As mãos das mulheres compassivas cozeram os próprios filhos; elas foram a sua carne na destruição da filha do meu povo.
11 [Caph] The LORD has accomplished his fury; he has poured out his fierce anger and has kindled a fire in Zion, and it has devoured the foundations thereof.
11 O SENHOR completou a sua fúria; ele derramou a sua ira violenta e acendeu um fogo em Sião, e isto devorou as suas fundações.
12 [Lamed] The kings of the earth and all the inhabitants of the world never believed that the adversary and the enemy would enter in through the gates of Jerusalem.
12 Os reis da terra e todos os habitantes do mundo, não acreditavam que o adversário e o inimigo adentrariam os portões de Jerusalém.
13 [Mem] For the sins of her prophets [and] the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,
13 Por causa dos pecados dos seus profetas, e das iniquidades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue do justo no meio dela,
14 [Nun] They have wandered blindly in the streets; they were polluted in blood, so that no one could touch their garments.
14 eles perambularam como homens cegos nas ruas; eles poluíram-se com sangue, para que os homens não tocassem as suas vestes.
15 [Samech] They cried unto them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not because they were contaminated; and [when they were] thrust through, they said among the Gentiles, They shall never dwell here again.
15 Gritavam-lhes: Afastai-vos, é impuro. Afastai-vos, afastai-vos, não toqueis; quando eles fugiram e andaram errantes, disseram entre os pagãos: Eles não mais morarão ali.
16 [Pe] The anger of the LORD has separated them; he will never look upon them again. They did not respect the countenance of the priests, nor did they have compassion on the elders.
16 A fúria do SENHOR os dividiu; ele não mais os estimará; eles não respeitaram as pessoas dos sacerdotes, eles não favoreceram os anciãos.
17 [Ain] As for us, our eyes have failed in seeking our vain help; in our watching we have watched for people [that] cannot save [us].
17 Quanto a nós, os nossos olhos até agora falharam por causa de nosso vão auxílio; em nossa vigília, esperamos por uma nação que não pôde nos salvar.
18 [Tzaddi] They hunt our steps that we cannot walk in our streets; our end came near; our days were fulfilled; for our end is come.
18 Eles procuram os nossos passos, e nós não podemos ir nas nossas ruas; nosso fim está próximo, nossos dias estão consumados, pois o nosso fim é chegado.
19 [Koph] Our persecutors were swifter than the eagles of the heaven; they pursued us upon the mountains; they laid wait for us in the wilderness.
19 Nossos perseguidores são mais ligeiros do que as águias do céu; eles nos perseguem sobre os montes, eles preparam uma emboscada para nós no deserto.
20 [Resh] The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles.
20 O fôlego das nossas narinas, o ungido do SENHOR, foi tomado nas suas covas, de quem nós dissemos: Sob a sua sombra nós viveremos entre os pagãos.
21 [Schin] Rejoice and be glad, O daughter of Edom that dwellest in the land of Uz; the cup shall also pass even unto thee; thou shalt be drunken and shalt vomit.
21 Regozije-se e alegre-se, ó filha de Edom, que habita na terra de Uz; o cálice também há de passar e chegar a ti; tu estarás embriagada e te desnudarás.
22 [Tau] The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will never cause thee to be carried away again; he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will uncover thy sins.:
22 A punição de tua iniquidade está consumada, ó filha de Sião; ele não mais te carregará para o cativeiro; ele visitará a tua iniquidade, ó filha de Edom. Ele descobrirá os teus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.