João 8
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 Jesus went unto the mount of Olives.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Then the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the midst,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with [his] finger wrote on the ground.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him [be] the first to cast a stone at her.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 And again he stooped down and wrote on the ground.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 And those who heard [it], being convicted by [their own] conscience, went out one by one, beginning at the eldest [even] unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Then the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go.
14 Jesus respondeu:
15 Ye judge after the flesh, but I judge no one.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 It is also written in your law that the testimony of two men is true.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Then Jesus said again unto them, I [am] going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 And he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
23 Jesus lhes disse:
24 Therefore I said unto you that ye shall die in your sins, for if ye do not believe that I AM, ye shall die in your sins.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I have many things to say and to judge regarding you, but he that sent me is true; and those things which I have heard of him, I speak in the world.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 But they did not understand that he spoke to them of the Father.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and [that] I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.
28 Então Jesus disse:
29 And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As he spoke these words, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, We are Abraham's seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the servant of sin.
34 Jesus respondeu:
35 And the servant does not abide in the house for ever, [but] the Son abides for ever.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I know that ye are Abraham's seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham's sons, ye would do the works of Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not [do] this.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, [even] God.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me.
42 Jesus disse:
43 Why do ye not understand my speech? [even] because ye cannot hear my word.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ye are of [your] father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 And because I tell [you] the truth, ye do not believe me.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God hears God's words; ye therefore hear [them] not because ye are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
49 Jesus respondeu:
50 And I seek not my own glory; there is one that seeks it and judges.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Then the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever?
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Art thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifies me, of whom ye say that he is your God;
54 Jesus respondeu:
55 yet ye have not known him, but I know him; and if I should say, I do not know him, I shall be a liar like unto you; but I know him and keep his word.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw [it] and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.
58 Jesus respondeu:
59 Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.:
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.