João 4

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (though Jesus himself baptized not, but his disciples),
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 he left Judaea and departed again into Galilee.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 And it was necessary that he go through Samaria.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well; [and] it was about the sixth hour.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 The woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God is a Spirit and those that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 The woman said unto him, I know that [the] Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare [unto] us all things.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus said unto her, I AM that speak unto thee.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 And upon this came his disciples and marvelled that he talked with [that] woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Then they went out of the city and came unto him.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Therefore the said disciples one to another, Has anyone brought him [anything] to eat?
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 [Do] ye not say, There are yet four months and [then] comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 And he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 And herein is that saying true, One sows and another reaps.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 And many more believed by his own word
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 and said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard [him] ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 And as he was now going down, his servants met him and told [him], saying, Thy son lives.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 This again [is] the second sign [that] Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.:
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.