João 4
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC
1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though Jesus himself baptized not, but his disciples),
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 he left Judaea and departed again into Galilee.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 And it was necessary that he go through Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Now Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well; [and] it was about the sixth hour.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God is a Spirit and those that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The woman said unto him, I know that [the] Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare [unto] us all things.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jesus said unto her, I AM that speak unto thee.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And upon this came his disciples and marvelled that he talked with [that] woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her?
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 Then they went out of the city and came unto him.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Therefore the said disciples one to another, Has anyone brought him [anything] to eat?
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 [Do] ye not say, There are yet four months and [then] comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 And he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 And herein is that saying true, One sows and another reaps.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 And many more believed by his own word
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 and said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard [him] ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Now after two days he departed from that place and went into Galilee.
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies.
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 And as he was now going down, his servants met him and told [him], saying, Thy son lives.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 So the father knew that [it was] at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This again [is] the second sign [that] Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.:
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.