João 18

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When Jesus had spoken these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 And Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus gathered there often with his disciples.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Judas then, taking a company of soldiers and ministers of the high priests and of the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus therefore, knowing all the things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I AM. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Then he asked them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus answered, I have told you that I AM; if, therefore, ye seek me, let these go away,
8 Então Jesus disse:
9 that the word might be fulfilled, which he spoke, Of those whom thou gavest me I have lost none.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and smote the high priest's servant and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Then Jesus said unto Peter, Put up thy sword into the sheath; the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Then the company of soldiers and the tribune and the ministers of the Jews took Jesus and bound him
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 and led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year [and he sent him bound unto Caiaphas, the high priest].
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Now Caiaphas was he who had given the counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 And Simon Peter followed Jesus, and [so did] another disciple; that disciple was known unto the high priest and went in with Jesus into the palace of the high priest.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 But Peter stood at the door without. Then that other disciple, who was known unto the high priest, went out and spoke unto her that kept the door and brought in Peter.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Then the damsel that kept the door said unto Peter, Art not thou also [one] of this man's disciples? He said, I am not.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 And the servants and ministers stood there, who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves; and Peter stood with them and warmed himself.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 The high priest then asked Jesus of his disciples and of his doctrine.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, I spoke openly to the world; I always taught in the synagogue and in the temple, where all the Jews gather; and I have said nothing in secret.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Why dost thou ask me? Ask those who heard me what I have said unto them; behold, they know what I said.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 And when he had thus spoken, one of the servants who stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil, but if well, why dost thou smite me?
23 Jesus lhe respondeu:
24 Thus Annas sent him bound unto Caiaphas the high priest.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also [one] of his disciples? He denied [it] and said, I am not.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 One of the servants of the high priest, kinsman of the one whose ear Peter had cut off, said, Did I not see thee in the garden with him?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Peter then denied again, and immediately the cock crew.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgement, and it was early; and they themselves did not go into the judgement hall, lest they should be defiled, but that they might eat the passover.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Pilate then went out unto them and said, What accusation bring ye against this man?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Then Pilate said unto them, Take him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put anyone to death;
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 that the saying of Jesus might be fulfilled, which he spoke, signifying what death he should die.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Then Pilate entered into the judgement hall again and called Jesus and said unto him, Art thou the King of the Jews?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it [unto] thee of me?
34 Jesus respondeu:
35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me; what hast thou done?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jesus answered, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then my servants would fight, that I should not be delivered to the Jews; now, therefore, my kingdom is not from here.
36 Jesus respondeu:
37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I AM king. To this end I was born, and for this cause I came into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth hears my voice.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilate said unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and said unto them, I find no fault [at all] in him.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover; will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Then they all cried again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.:
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.