João 12

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 There they made him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those that sat at the table with him.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's [son], who should betray him,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take [from] what was put therein.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 for the poor ye always have with you, but ye shall not always have me.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 A great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came not only for Jesus' sake, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 So the princes of the priests took counsel that they might also put Lazarus to death
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 because by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took branches of palm trees and went forth to meet him and cried, Hosanna; Blessed [is] he that comes in the name of the Lord, the King of Israel.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass's colt.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and [that] they had done these things unto him.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 The multitude, therefore, that was with him when he called Lazarus out of his grave and raised him from the dead, bore witness.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast;
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 the same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we desire to see Jesus.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip came and told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 And Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour, but for this have I come in this hour.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Father, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, [saying], I have clarified it and will clarify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 The people, therefore, that were present and heard [it], said that it thundered; others said, An angel spoke to him.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 This he said, signifying what death he should die.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 The people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou, It is expedient that the Son of man be lifted up? Who is this Son of man?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the Light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you; for he that walks in darkness does not know where he goes.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 While ye have the Light, believe in the Light that ye may be the sons of light. Jesus spoke these things and departed and hid himself from them.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who shall believe our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with [their] eyes nor understand with [their] heart and be converted, and I should heal them.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah said these things when he saw his glory and spoke of him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Nevertheless, even among the princes many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue;
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me,
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 and he that sees me sees him that sent me.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I am come [as] a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if anyone hears my words and believes not, I judge him not, for I came not to judge the world but to save the world.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He that rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 And I know that his commandment is eternal life; whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.:
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.