João 12

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was who had been dead, whom he raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 There they made him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those that sat at the table with him.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's [son], who should betray him,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarius and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag and would take [from] what was put therein.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Therefore Jesus said, Let her alone; against the day of my burying she has kept this;
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 for the poor ye always have with you, but ye shall not always have me.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 A great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came not only for Jesus' sake, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 So the princes of the priests took counsel that they might also put Lazarus to death
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 because by reason of him many of the Jews went away and believed on Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 On the next day the multitude that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 took branches of palm trees and went forth to meet him and cried, Hosanna; Blessed [is] he that comes in the name of the Lord, the King of Israel.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat upon it, as it is written,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass's colt.
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and [that] they had done these things unto him.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 The multitude, therefore, that was with him when he called Lazarus out of his grave and raised him from the dead, bore witness.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast;
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 the same came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Lord, we desire to see Jesus.
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip came and told Andrew, and then Andrew and Philip told Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 And Jesus answered them, saying, The hour comes in which the Son of man shall be clarified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falls into the ground and dies, it abides alone; but if it dies, it brings forth much fruit.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it unto life eternal.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour, but for this have I come in this hour.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Father, clarify thy name. Then there came a voice from the heaven, [saying], I have clarified it and will clarify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 The people, therefore, that were present and heard [it], said that it thundered; others said, An angel spoke to him.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all [men] unto me.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 This he said, signifying what death he should die.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 The people answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou, It is expedient that the Son of man be lifted up? Who is this Son of man?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the Light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you; for he that walks in darkness does not know where he goes.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While ye have the Light, believe in the Light that ye may be the sons of light. Jesus spoke these things and departed and hid himself from them.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 But although he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, Lord, who shall believe our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with [their] eyes nor understand with [their] heart and be converted, and I should heal them.
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah said these things when he saw his glory and spoke of him.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Nevertheless, even among the princes many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess [him], lest they should be put out of the synagogue;
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 for they loved the glory of men more than the glory of God.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 But Jesus cried and said, He that believes in me, believes not in me, but in him that sent me,
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 and he that sees me sees him that sent me.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I am come [as] a light into the world that whosoever believes in me should not abide in darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if anyone hears my words and believes not, I judge him not, for I came not to judge the world but to save the world.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He that rejects me and does not receive my words has one that judges him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 For I have not spoken of myself; but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say and what I should speak.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 And I know that his commandment is eternal life; whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.:
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.