Gênesis 46

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Ao chegar a Berseba, ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 And God spoke unto Israel in visions of the night and said, Jacob, Jacob. And he said, Here [am] I.
2 E Deus falou a Israel por meio de uma visão noturna: "Jacó! Jacó! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 And he said, I [am] the God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for there I will make of thee a great people.
3 "Eu sou Deus, o Deus de seu pai", disse ele. "Não tenha medo de descer ao Egito, porque lá farei de você uma grande nação.
4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up [again]; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
4 Eu mesmo descerei ao Egito com você e certamente o trarei de volta. E a mão de José fechará os seus olhos. "
5 And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel took Jacob their father and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, seus filhos e as suas mulheres nas carruagens que o faraó tinha enviado.
6 And they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan and came into Egypt, Jacob and all his seed with him,
6 Também levaram os seus rebanhos e os bens que tinham adquirido em Canaã. Assim Jacó foi para o Egito com toda a sua descendência.
7 his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.
7 Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes.
8 And these [are] the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
8 Estes são os nomes dos israelitas, Jacó e seus descendentes, que foram para o Egito: Rúben, o filho mais velho de Jacó.
9 And the sons of Reuben: Enoch, Phallu, Hezron, and Carmi.
9 Estes foram os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 And the sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Saul the son of a Canaanite woman.
10 Estes foram os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananéia.
11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
11 Estes foram os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 And the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Pharez and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
12 Estes foram os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá. Er e Onã morreram na terra de Canaã. Estes foram os filhos de Perez: Hezrom e Hamul.
13 And the sons of Issachar: Tola, Phuvah, Job, and Shimron.
13 Estes foram os filhos de Issacar: Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 And the sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
14 Estes foram os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 These [are] the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters [were] thirty-three.
15 Foram esses os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, além de sua filha Diná. Seus descendentes eram ao todo trinta e três.
16 And the sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
16 Estes foram os filhos de Gade: Zefom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 And the sons of Asher: Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
17 Estes foram os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi e Berias, e a irmã deles, Sera. Estes foram os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 These [are] the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she gave birth unto Jacob: sixteen souls.
18 Foram esses os dezesseis descendentes que Zilpa, serva que Labão tinha dado à sua filha Lia, deu a Jacó.
19 The sons of Rachel, Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
19 Estes foram os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Potipherah priest of On gave birth unto him.
20 Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu dois filhos a José no Egito: Manassés e Efraim.
21 And the sons of Benjamin [were] Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
21 Estes foram os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 These [are] the sons of Rachel, who were born to Jacob, [in] all, fourteen souls.
22 Foram esses os catorze descendentes que Raquel deu a Jacó.
23 And the sons of Dan: Hushim.
23 O filho de Dã foi Husim.
24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
24 Estes foram os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 These [are] the sons of Bilhah, who Laban gave unto Rachel his daughter, and she gave birth to these unto Jacob; [in] all seven souls.
25 Foram esses os sete descendentes que Bila, serva que Labão tinha dado à sua filha Raquel, deu a Jacó.
26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls [were] sixty-six;
26 Todos os que foram para o Egito com Jacó, todos os seus descendentes, sem contar as mulheres de seus filhos, totalizaram sessenta e seis pessoas.
27 and the sons of Joseph, who were born him in Egypt, [were] two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, [were] seventy.
27 Com mais os dois filhos que nasceram a José no Egito, os membros da família de Jacó que foram para o Egito chegaram a setenta.
28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
28 Ora, Jacó enviou Judá à sua frente a José, para saber como ir a Gósen. Quando lá chegaram,
29 And Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father, to Goshen, and manifested himself unto him; and he fell on his neck and wept on his neck a good while.
29 José, de carruagem pronta, partiu para Gósen para encontrar-se com seu pai Israel. Assim que o viu, correu para abraçá-lo e, abraçado a ele, chorou longamente.
30 Then Israel said unto Joseph, Now let me die since I have seen thy face because thou [art] yet alive.
30 Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
31 And Joseph said unto his brethren and unto his father's house, I will go up and tell Pharaoh and say unto him, My brethren and my father's house, who [were] in the land of Canaan, are come unto me;
31 Então José disse aos seus irmãos e a toda família de seu pai: "Vou partir e informar ao faraó que os meus irmãos e toda a família de meu pai, que viviam em Canaã, vieram para cá.
32 and the men [are] pastors of sheep, for their trade has been to feed livestock; and they have brought their sheep and their cows and all that they have.
32 Direi que os homens são pastores, cuidam de rebanhos, e trouxeram consigo suas ovelhas, seus bois e tudo quanto lhes pertence.
33 And it shall come to pass when Pharaoh shall call you and shall say, What [is] your occupation?
33 Quando o faraó mandar chamá-los e perguntar: ‘Em que vocês trabalham? ’,
34 Then ye shall say, Thy servants' trade has been about livestock from our youth even until now, both we [and] also our fathers, that ye may dwell in the land of Goshen; for every pastor of sheep [is] an abomination unto the Egyptians.:
34 respondam-lhe assim: ‘Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados’. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.