Gênesis 44

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill these men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth;
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 and put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, with the money of his wheat. And he did according to the word that Joseph had spoken.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Rise up, follow after those men; and when thou dost overtake them, say unto them, Why have ye rewarded evil for good?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 [Is] this not [the one] in which my lord drinks and in which indeed he divines? Ye have done evil in so doing.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 When he overtook them, he spoke unto them these same words.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 And they said unto him, Why saith my lord these words? In no wise should thy servants do according to this thing.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 With whoever of thy servants it is found, both let him die and we also will be my lord's bondmen.
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 And he said, Now also [let] it [be] according unto your words; he with whom it is found shall be my servant, and ye shall be blameless.
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Then they made haste, and each one took his sack down to the ground, and each one opened his sack.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 And he searched [and] began at the eldest and finished at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Then they rent their clothes, and each one laded his ass, and they returned to the city.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 And Judah and his brethren came to Joseph's house, for he [was] yet there; and they fell before him on the ground.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? Know ye not that such a man as I can certainly divine?
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Then Judah said, What shall we say unto my lord? What shall we speak or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we [are] my lord's servants, both we and [he] also with whom the cup is found.
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 And he said, in no wise should I do so; [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, go up in peace unto your father.
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Then Judah came near unto him and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou [art] even as Pharaoh.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father or a brother?
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a young man of his old age, yet a lad; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 And thou didst say unto thy servants, Bring him down unto me that I may set my eyes upon him.
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for [if] he should leave his father, [his father] would die.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 And thou didst say unto thy servants, Unless your youngest brother comes down with you, ye shall see my face no more.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 And our father said, Go again [and] buy us a little food.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 And we said, We cannot go down; if our youngest brother is with us, then will we go down; for we may not see the man's face unless our youngest brother [is] with us.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Then thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bore me two [sons];
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since;
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 and if ye take this one also from me and [some] disaster should befall him, ye shall bring my gray hairs with sorrow down to Sheol.
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [is] not with us, seeing that his soul is bound up in the lad's soul,
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 it shall come to pass when he sees that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring the gray hairs of thy servant our father down with sorrow to Sheol.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the sin before my father for ever.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Now therefore, I pray thee, let thy servant remain instead of the lad as a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 For how shall I go up to my father and the lad not [be] with me? I cannot [go] lest I see the evil that shall come on my father.:
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.