Gênesis 44
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill these men's sacks [with] food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth;
1 Depois disso José deu ao administrador da sua casa a seguinte ordem: — Encha de mantimento os sacos que esses homens trouxeram, o quanto puderem carregar, e ponha na boca dos sacos o dinheiro de cada um.
2 and put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, with the money of his wheat. And he did according to the word that Joseph had spoken.
2 E, na boca do saco de mantimentos que pertence ao irmão mais moço, ponha o meu copo de prata, junto com o dinheiro que ele pagou pelo seu mantimento. O administrador fez tudo como José havia mandado.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
3 De manhã bem cedo os irmãos de José saíram de viagem, com os seus jumentos.
4 [And] when they were gone out of the city, [and] not [yet] far off, Joseph said unto his steward, Rise up, follow after those men; and when thou dost overtake them, say unto them, Why have ye rewarded evil for good?
4 Quando eles já tinham saído da cidade, mas ainda não estavam longe, José disse ao seu administrador: — Vá depressa atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 [Is] this not [the one] in which my lord drinks and in which indeed he divines? Ye have done evil in so doing.
5 Por que roubaram o copo de prata do meu patrão? Ele usa esse copo para beber e para adivinhar as coisas. Vocês cometeram um crime.”
6 When he overtook them, he spoke unto them these same words.
6 Quando o administrador os alcançou e disse o que José havia ordenado,
7 And they said unto him, Why saith my lord these words? In no wise should thy servants do according to this thing.
7 eles responderam: — Por que o senhor está falando desse jeito? Nós não seríamos capazes de fazer uma coisa dessas!
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
8 Nós lhe trouxemos de volta do país de Canaã o dinheiro que encontramos na boca dos sacos de mantimentos de cada um de nós. Então por que iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu patrão?
9 With whoever of thy servants it is found, both let him die and we also will be my lord's bondmen.
9 Se o senhor encontrar o copo com algum de nós, ele será morto, e nós ficaremos seus escravos.
10 And he said, Now also [let] it [be] according unto your words; he with whom it is found shall be my servant, and ye shall be blameless.
10 O administrador disse: — Concordo com vocês, mas só aquele com quem estiver o copo é que será meu escravo; os outros poderão ir embora.
11 Then they made haste, and each one took his sack down to the ground, and each one opened his sack.
11 Então eles puseram depressa os sacos de mantimentos no chão, e cada um abriu o seu.
12 And he searched [and] began at the eldest and finished at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
12 O administrador de José procurou em cada saco de mantimentos, começando pelo do mais velho até o do mais moço; e o copo foi encontrado na boca do saco de mantimentos de Benjamim.
13 Then they rent their clothes, and each one laded his ass, and they returned to the city.
13 Então os irmãos rasgaram as suas roupas em sinal de tristeza, colocaram de novo as cargas em cima dos jumentos e voltaram para a cidade.
14 And Judah and his brethren came to Joseph's house, for he [was] yet there; and they fell before him on the ground.
14 Quando Judá e os seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava ali. Eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
15 And Joseph said unto them, What deed [is] this that ye have done? Know ye not that such a man as I can certainly divine?
15 Aí José perguntou: — Por que foi que vocês fizeram isso? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar as coisas?
16 Then Judah said, What shall we say unto my lord? What shall we speak or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we [are] my lord's servants, both we and [he] also with whom the cup is found.
16 Judá respondeu: — Senhor, o que podemos falar ou responder? Como podemos provar que somos inocentes? Deus descobriu o nosso pecado. Aqui estamos e somos todos seus escravos, nós e aquele com quem estava o copo.
17 And he said, in no wise should I do so; [but] the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, go up in peace unto your father.
17 José disse: — De jeito nenhum! Eu nunca faria uma coisa dessas! Só aquele que estava com o meu copo é que será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa do pai.
18 Then Judah came near unto him and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou [art] even as Pharaoh.
18 Então Judá chegou perto de José e disse: — Senhor, me dê licença para lhe falar com franqueza. Não fique aborrecido comigo, pois o senhor é como se fosse o próprio rei.
19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father or a brother?
19 O senhor perguntou: “Vocês têm pai ou outro irmão?”
20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a young man of his old age, yet a lad; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.
20 Nós respondemos assim: “Temos pai, já velho, e um irmão mais moço, que nasceu quando o nosso pai já estava velho. O irmão do rapazinho morreu. Agora ele é o único filho da sua mãe que está vivo, e o seu pai o ama muito.”
21 And thou didst say unto thy servants, Bring him down unto me that I may set my eyes upon him.
21 Aí o senhor nos disse para trazer o rapazinho porque desejava vê-lo.
22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father; for [if] he should leave his father, [his father] would die.
22 Nós respondemos que ele não podia deixar o seu pai, pois, se deixasse, o seu pai morreria.
23 And thou didst say unto thy servants, Unless your youngest brother comes down with you, ye shall see my face no more.
23 Mas o senhor disse que, se ele não viesse, o senhor não nos receberia.
24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
24 — Quando chegamos à nossa casa, contamos ao nosso pai tudo o que o senhor tinha dito.
25 And our father said, Go again [and] buy us a little food.
25 Depois ele nos mandou voltar para comprarmos mais mantimentos.
26 And we said, We cannot go down; if our youngest brother is with us, then will we go down; for we may not see the man's face unless our youngest brother [is] with us.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir; não seremos recebidos por aquele homem se o nosso irmão mais moço não for com a gente. Nós só vamos se o nosso irmão mais moço for junto.”
27 Then thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bore me two [sons];
27 Então o nosso pai disse: “Vocês sabem que a minha mulher Raquel me deu dois filhos.
28 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since;
28 Um deles já me deixou; eu nunca mais o vi. Deve ter sido despedaçado por animais selvagens.
29 and if ye take this one also from me and [some] disaster should befall him, ye shall bring my gray hairs with sorrow down to Sheol.
29 E, se agora vocês me tirarem este também, e alguma desgraça acontecer com ele, vocês matarão de tristeza este velho.”
30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad [is] not with us, seeing that his soul is bound up in the lad's soul,
30 — ausente —
31 it shall come to pass when he sees that the lad [is] not [with us], that he will die: and thy servants shall bring the gray hairs of thy servant our father down with sorrow to Sheol.
31 — ausente —
32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the sin before my father for ever.
32 E tem mais: eu garanti ao meu pai que seria responsável pelo rapaz. Eu disse assim: “Se eu não lhe trouxer o rapaz de volta, serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.”
33 Now therefore, I pray thee, let thy servant remain instead of the lad as a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren.
33 Por isso agora eu peço ao senhor que me deixe ficar aqui como seu escravo em lugar do rapaz. E permita que ele volte com os seus irmãos.
34 For how shall I go up to my father and the lad not [be] with me? I cannot [go] lest I see the evil that shall come on my father.:
34 Como posso voltar para casa se o rapaz não for comigo? Eu não quero ver essa desgraça cair sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.