Gênesis 43

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And the famine [was] sore in the land.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 And it came to pass when they had eaten up the wheat which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 And Judah spoke unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face unless your brother [is] with you.
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 But if thou wilt not send [him], we will not go down; for the man said unto us, Ye shall not see my face unless your brother [is] with you.
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 And Israel said, Why did ye such evil unto me [as] to tell the man that ye had another brother?
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 And they said, The man asked us expressly of our state and of our kindred, saying, [Is] your father yet alive? Have ye [another] brother? And we told him according to the tenor of these words. Could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Then Judah said unto Israel, his father, Send the lad with me, and we will arise and go, that we may live, and not die, both we and thou [and] also our little ones.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him; if I do not bring him unto thee and set him before thee, then let me bear the sin for ever;
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 for if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Then their father Israel answered them, If [it must be] so now, do this: take of the best fruits of the land in your vessels and take the man a present, a little balm, and a little honey, aromas, and myrrh, nuts, and almonds.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 And take double money in your hands and the money that was brought again in the mouth of your sacks; carry [it] again in your hand; peradventure it [was] an oversight.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Take also your brother, and arise, go again unto the man.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may let your other brother go, and Benjamin. If I be bereaved [of my sons], I am bereaved.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Then the men took the present, and they took double money in their hand, and Benjamin, and rose up and went down to Egypt and stood before Joseph.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring [these] men home and slay an animal and make ready; for [these] men shall dine with me at noon.
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 And the man did as Joseph bade, and the man brought the men into Joseph's house.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 And the men were afraid because they were brought into Joseph's house, and they said, Because of the money that was returned in our sacks the first time we are brought in here that he may seek occasion against us and fall upon us and take us for bondmen and our asses.
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 And they came near to the steward of Joseph's house, and they spoke with him at the door of the house
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 and said, my lord, we came indeed down the first time to buy food;
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 and it came to pass when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, each man's money [was] in the mouth of his sack, our money in full weight; and we have brought it again in our hand.
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 And we brought down other money in our hands to buy food; we cannot tell who put our money in our sacks.
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 And he said, Peace [be] to you, fear not; your God, and the God of your father, has given you treasure in your sacks; I had your money. And he brought Simeon out unto them.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 And the man brought the men into Joseph's house and gave [them] water, and they washed their feet, and he gave their asses fodder.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 And they made ready the present [waiting] until Joseph came at noon, for they heard that they should eat bread there.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 And when Joseph came home, they brought him the present which [they had] in their hand in the house and bowed themselves to him to the earth.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 And he asked them of [their] welfare and said, [Is] your father well, the old man of whom ye spoke? [Is] he yet alive?
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 And they answered, Thy servant our father [is] in good health, he [is] yet alive. And they bowed down their heads and made obeisance.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 And he lifted up his eyes and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, [Is] this your younger brother, of whom ye spoke unto me? And he said, God be merciful unto thee, my son.
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Then Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother; and he sought [where] to weep, and he entered into [his] chamber and wept there.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 And he washed his face and went out and refrained himself and said, Serve bread.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 And they served for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, who ate with him, by themselves; because the Egyptians may not eat bread with the Hebrews, for that [is] an abomination unto the Egyptians.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright and the youngest according to his youth; and the men marvelled one at another.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 And he took [and sent] portions unto them from before him; but Benjamin's portion was five times as much as any of theirs. And they drank, and were drunk with him.:
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.