Gênesis 3
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 Now the serpent was more astute than all the animals of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Has God indeed said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 And the woman answered unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden;
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 but of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it; neither shall ye touch it, lest ye die.
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 Then the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] desirable to the eyes, and a tree of covetousness to understand, she took of its fruit and ate and gave also unto her husband with her; and he ate.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; so they sewed fig leaves together and made themselves girdles.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 And the LORD God called unto the man and said unto him, Where [art] thou?
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 And he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I [was] naked; and I hid myself.
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee not to eat?
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate.
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 Then the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all beasts and above every animal of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life;
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 and I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed; that [seed] shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth sons; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, cursed [shall be] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the grass of the field;
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread until thou return unto the ground; for out of it wast thou taken, for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 And the man called his wife's name Eve because she was the mother of all living.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Then the LORD God made coats of skins for Adam and his wife and clothed them.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, knowing good and evil; and now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life and eat and live for ever,
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim and a flaming sword which turned every way to keep the way of the tree of life.:
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.