Gênesis 3
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 Now the serpent was more astute than all the animals of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Has God indeed said, Ye shall not eat of every tree of the garden?
1 Mas a serpente, mais astuta que todos os animais selvagens que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: — É verdade que Deus disse: “Não comam do fruto de nenhuma árvore do jardim”?
2 And the woman answered unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden;
2 A mulher respondeu à serpente: — Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 but of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it; neither shall ye touch it, lest ye die.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: “Vocês não devem comer dele, nem tocar nele, para que não venham a morrer.”
4 Then the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
4 Então a serpente disse à mulher: — É certo que vocês não morrerão.
5 For God knows that in the day ye eat of it then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
5 Porque Deus sabe que, no dia em que dele comerem, os olhos de vocês se abrirão e, como Deus, vocês serão conhecedores do bem e do mal.
6 And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] desirable to the eyes, and a tree of covetousness to understand, she took of its fruit and ate and gave also unto her husband with her; and he ate.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou do seu fruto e comeu; e deu também ao marido, e ele comeu.
7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; so they sewed fig leaves together and made themselves girdles.
7 Então os olhos de ambos se abriram; e, percebendo que estavam nus, costuraram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.
8 Ao ouvirem a voz do Senhor Deus, que andava no jardim quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher se esconderam da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.
9 And the LORD God called unto the man and said unto him, Where [art] thou?
9 E o Senhor Deus chamou o homem e lhe perguntou: — Onde você está?
10 And he replied, I heard thy voice in the garden, and I was afraid because I [was] naked; and I hid myself.
10 Ele respondeu: — Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, of which I commanded thee not to eat?
11 Deus perguntou: — Quem lhe disse que você estava nu? Você comeu da árvore da qual ordenei que não comesse?
12 And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I ate.
12 Então o homem disse: — A mulher que me deste para estar comigo, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Then the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate.
13 Então o Senhor Deus disse à mulher: — Que é isso que você fez? A mulher respondeu: — A serpente me enganou, e eu comi.
14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all beasts and above every animal of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life;
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: — Por causa do que você fez, você é maldita entre todos os animais domésticos e entre todos os animais selvagens. Você rastejará sobre o seu ventre e comerá pó todos os dias da sua vida.
15 and I will put enmity between thee and the woman and between thy seed and her seed; that [seed] shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.
15 Porei inimizade entre você e a mulher, entre a sua descendência e o descendente dela. Este lhe ferirá a cabeça, e você lhe ferirá o calcanhar.
16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth sons; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.
16 E à mulher ele disse: — Aumentarei em muito os seus sofrimentos na gravidez; com dor você dará à luz filhos. O seu desejo será para o seu marido, e ele a governará.
17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it, cursed [shall be] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;
17 E a Adão disse: — Por ter dado ouvidos à voz de sua mulher e comido da árvore que eu havia ordenado que não comesse, maldita é a terra por sua causa; em fadigas você obterá dela o sustento durante os dias de sua vida.
18 thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the grass of the field;
18 Ela produzirá também espinhos e ervas daninhas, e você comerá a erva do campo.
19 in the sweat of thy face shalt thou eat bread until thou return unto the ground; for out of it wast thou taken, for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.
19 No suor do seu rosto você comerá o seu pão, até que volte à terra, pois dela você foi formado; porque você é pó, e ao pó voltará.
20 And the man called his wife's name Eve because she was the mother of all living.
20 E o homem deu à sua mulher o nome de Eva, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Then the LORD God made coats of skins for Adam and his wife and clothed them.
21 O Senhor Deus fez roupas de peles, com as quais vestiu Adão e sua mulher.
22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, knowing good and evil; and now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life and eat and live for ever,
22 Então o Senhor Deus disse: — Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. É preciso impedir que estenda a mão, tome também da árvore da vida, coma e viva eternamente.
23 therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden to till the ground from which he was taken.
23 Por isso o Senhor Deus o lançou fora do jardim do Éden, para cultivar a terra da qual havia sido tomado.
24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubim and a flaming sword which turned every way to keep the way of the tree of life.:
24 E, depois de lançar fora o homem, Deus colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia em todas as direções, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.