Gênesis 38

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass at that time that Judah went down from his brethren and turned in to a certain Adullamite, whose name [was] Hirah.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name [was] Shuah, and he took her and went in unto her.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 And she conceived and gave birth to a son, and he called his name Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 And she conceived again and gave birth to a son, and she called his name Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 And she yet again conceived and gave birth to a son and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she gave birth to him.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name [was] Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD and the LORD slew him.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Then Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife and marry her and raise up seed to thy brother.
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 And Onan knew that the seed would not be his, and it came to pass when he went in unto his brother's wife, that he corrupted [it] on the ground, to not give seed to his brother.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 And the thing which he did displeased the LORD, and he slew him also.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Then Judah said to Tamar, his daughter in law, Remain a widow at thy father's house until Shelah, my son, is grown; for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren [did]. And Tamar went and dwelt in her father's house.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 And many days passed and Judah's wife, the daughter of Shuah, died; and Judah was comforted and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah, the Adullamite.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father in law goes up to Timnath to shear his sheep.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 And she took off her widow's garments and covered herself with a veil and wrapped herself and sat by the gate to the waters by the way to Timnath, for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 When Judah saw her, he thought her [to be] a harlot because she had covered her face.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 And he turned unto her by the way and said, Come now, I pray thee, let me come in unto thee (for he knew not that she [was] his daughter-in-law). And she said, What wilt thou give me that thou may come in unto me?
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 And he said, I will send [thee] from the sheep a kid [from the goats]. And she said, Wilt thou give [me] a pledge until thou send [it]?
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Then he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy mantel and thy staff that [is] in thine hand. And he gave them [to] her, and came in unto her, and she conceived by him.
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 And she arose and went away and took off her veil and put on the garments of her widowhood.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 And Judah sent the kid by the hand of his friend, the Adullamite, to receive [his] pledge from the woman's hand; but he did not find her.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Then he asked the men of that place, saying, Where [is] the cult prostitute of the waters by the way side? And they said, There was no cult prostitute in this [place].
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 And he returned to Judah and said, I cannot find her; and also the men of the place said [that] there was no cult prostitute in this [place].
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 And Judah said, Let her take [the things] for herself lest we be shamed; behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar, thy daughter-in-law, has played the harlot; and also, behold, she [is] with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth and let her be burnt.
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 When she [was] brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man whose these [are], [am] I with child; and she said, Discern, I pray thee, whose [are] these, the signet and mantel and staff.
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Then Judah acknowledged [them], and said, She has been more righteous than I because I did not give her to Shelah, my son. And he knew her again no more.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, twins [were] in her womb.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 And it came to pass when she travailed, that [the one] put out [his] hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 And it came to pass as he drew back his hand, that, behold, his brother came out; and she said, Why hast thou brought this breach upon thee? Therefore his name was called Pharez.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 And afterward his brother that had the scarlet thread upon his hand came out, and his name was called Zarah.:
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.