Gênesis 35
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA
1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau, thy brother.
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Then Jacob said unto his household and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you and be clean and change your garments:
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 And let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and has been with me in the way which I have gone.
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 So they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in their power and [all their] earrings which [were] in their ears, and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 And Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan, that [is], Bethel, he and all the people that [were] with him.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 And there he built an altar and called the place Elbethel because there God had appeared unto him when he fled from the face of his brother.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Then Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Bethel under an oak, and the name of it was called Allonbachuth.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 And God appeared unto Jacob again when he came out of Padanaram and blessed him.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 And God said unto him, Thy name [is] Jacob; thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name, and he called his name Israel.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 And God said unto him, I [am] God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and a company of nations ([Gentiles]) shall come out of thee, and kings shall come out of thy loins;
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 and the land which I have given to Abraham and to Isaac, to thee will I give it and to thy seed after thee will I give the land.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 And God went up from him in the place where he talked with him.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone; and he poured a drink offering upon it, and he poured oil upon it.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 And they journeyed from Bethel, and there was but a little way to come to Ephrath when Rachel travailed, and she had hard labour.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 And it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Thus Rachel died and was buried in the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 And Jacob set a pillar upon her grave; that [is] the pillar of Rachel's grave unto this day.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 And Israel journeyed and spread his tent beyond the tower of Edar.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard [of it]. Now the sons of Jacob were twelve:
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These [are] the sons of Jacob, who were born to him in Padanaram.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 And Jacob came unto Isaac, his father, unto Mamre, unto the city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 And the days of Isaac were one hundred and eighty years.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 And Isaac expired and died and was gathered unto his people, [being] old and full of days, and his sons Esau and Jacob buried him.:
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.