Gênesis 35

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau, thy brother.
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 Then Jacob said unto his household and to all that [were] with him, Put away the strange gods that [are] among you and be clean and change your garments:
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 And let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and has been with me in the way which I have gone.
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 So they gave unto Jacob all the strange gods which [were] in their power and [all their] earrings which [were] in their ears, and Jacob hid them under the oak which [was] by Shechem.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 And they journeyed, and the terror of God was upon the cities that [were] round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 And Jacob came to Luz, which [is] in the land of Canaan, that [is], Bethel, he and all the people that [were] with him.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 And there he built an altar and called the place Elbethel because there God had appeared unto him when he fled from the face of his brother.
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 Then Deborah, Rebekah's nurse, died, and she was buried beneath Bethel under an oak, and the name of it was called Allonbachuth.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 And God appeared unto Jacob again when he came out of Padanaram and blessed him.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 And God said unto him, Thy name [is] Jacob; thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name, and he called his name Israel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 And God said unto him, I [am] God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and a company of nations ([Gentiles]) shall come out of thee, and kings shall come out of thy loins;
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 and the land which I have given to Abraham and to Isaac, to thee will I give it and to thy seed after thee will I give the land.
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 And God went up from him in the place where he talked with him.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, [even] a pillar of stone; and he poured a drink offering upon it, and he poured oil upon it.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 And they journeyed from Bethel, and there was but a little way to come to Ephrath when Rachel travailed, and she had hard labour.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 And it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 And it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Thus Rachel died and was buried in the way to Ephrath, which [is] Bethlehem.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 And Jacob set a pillar upon her grave; that [is] the pillar of Rachel's grave unto this day.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 And Israel journeyed and spread his tent beyond the tower of Edar.
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father's concubine, and Israel heard [of it]. Now the sons of Jacob were twelve:
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These [are] the sons of Jacob, who were born to him in Padanaram.
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 And Jacob came unto Isaac, his father, unto Mamre, unto the city of Arbah, which [is] Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 And the days of Isaac were one hundred and eighty years.
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 And Isaac expired and died and was gathered unto his people, [being] old and full of days, and his sons Esau and Jacob buried him.:
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.