Gênesis 33

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And Jacob lifted up his eyes, and saw, and, behold, Esau came and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah and unto Rachel and unto the two handmaids.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 And he put the handmaids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came near to his brother.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 And Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children and said, Who [are] those with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 And Leah also with her children came near and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they also bowed themselves.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 And he said, What [meanest] thou by all these droves which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast unto thyself.
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 And Jacob said, No, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present from my hand, that for this I have seen thy face as though I had seen the face of God; and do me the pleasure.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee because God has dealt graciously with me, and all [that is here] is mine. And he urged him, and he took [it].
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 And he said unto him, My lord knows that the children [are] tender, and the sheep and cows with young [are] with me; and if men should overdrive them, in one day all the sheep will die.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Let my lord, I pray thee, pass before his servant; and I will lead on softly, according as the property that goes before me and the children are able to endure until I come unto my lord unto Seir.
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What for? Let me find grace in the sight of my lord.
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 And Jacob journeyed to Succoth and built himself a house and made booths for his livestock; therefore the name of the place is called Succoth.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 And Jacob came safe and sound to the city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, when he came from Padanaram, and pitched his tent before the city.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 And he bought part of the field where he had spread his tent, from the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for one hundred ewes.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 And there he erected an altar, and called it Elelohe-Israel ([the Strong God of Israel]).:
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.