Gênesis 33

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And Jacob lifted up his eyes, and saw, and, behold, Esau came and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah and unto Rachel and unto the two handmaids.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 And he put the handmaids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 And he passed over in front of them and bowed himself to the ground seven times until he came near to his brother.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 And Esau ran to meet him and embraced him and fell on his neck and kissed him, and they wept.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 And he lifted up his eyes and saw the women and the children and said, Who [are] those with thee? And he said, The children whom God hath graciously given thy servant.
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 And Leah also with her children came near and bowed themselves; and after came Joseph near and Rachel, and they also bowed themselves.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 And he said, What [meanest] thou by all these droves which I met? And he said, To find grace in the sight of my lord.
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 And Esau said, I have enough, my brother; keep what thou hast unto thyself.
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 And Jacob said, No, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present from my hand, that for this I have seen thy face as though I had seen the face of God; and do me the pleasure.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee because God has dealt graciously with me, and all [that is here] is mine. And he urged him, and he took [it].
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 And he said unto him, My lord knows that the children [are] tender, and the sheep and cows with young [are] with me; and if men should overdrive them, in one day all the sheep will die.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Let my lord, I pray thee, pass before his servant; and I will lead on softly, according as the property that goes before me and the children are able to endure until I come unto my lord unto Seir.
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 And Esau said, Let me now leave with thee [some] of the folk that [are] with me. And he said, What for? Let me find grace in the sight of my lord.
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 And Jacob journeyed to Succoth and built himself a house and made booths for his livestock; therefore the name of the place is called Succoth.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 And Jacob came safe and sound to the city of Shechem, which [is] in the land of Canaan, when he came from Padanaram, and pitched his tent before the city.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 And he bought part of the field where he had spread his tent, from the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for one hundred ewes.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 And there he erected an altar, and called it Elelohe-Israel ([the Strong God of Israel]).:
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.