Gênesis 31

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken away all that [was] our father's; and of [that] which [was] our father's, he has gotten all this glory.
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it [was] not toward him as before.
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 Also the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers and to thy kindred; and I will be with thee.
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his sheep
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 and said unto them, I see your father's countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father has been with me.
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 And ye know that with all my strength I have served your father.
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 And your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the sheep bore speckled; and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then all the sheep bore ringstraked.
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Thus God has taken away the livestock of your father and given [them] to me.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 And it came to pass at the time that the sheep conceived, that I lifted up my eyes and saw in dreams, and, behold, the rams which leaped upon the females [were] ringstraked, speckled, and grisled.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 And the angel of God spoke unto me in dreams, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I.
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 And he said, Lift up now thine eyes and see, all the rams which leap upon the sheep [are] ringstraked, speckled, and grisled; for I have seen all that Laban has done unto thee.
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 I [am] the God of Bethel, where thou didst anoint the pillar [and] where thou didst vow a vow unto me. Now arise, go out out from this land and return unto the land of thy nature.
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 And Rachel and Leah answered and said unto him, [Is there] yet any portion or inheritance for us in our father's house?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 Are we not counted of him strangers? For he has sold us and has even devoured all our price.
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 For all the riches which God has taken from our father, is ours and our son's; now then, whatever God has said unto thee, do.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels;
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 and he carried away all his livestock and all his goods which he had gotten, the livestock of his getting, which he had gotten in Padanaram, to return unto Isaac his father in the land of Canaan.
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 And Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the idols of her father.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 And Jacob stole away the heart of Laban the Aramean, in that he did not tell him that he fled.
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 So he fled with all that he had; and he rose up and passed the river and set his face [toward] mount Gilead.
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Then he took his brethren with him and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in mount Gilead.
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 And God came to Laban the Aramean in dreams by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount; and Laban with his brethren pitched in mount Gilead.
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away my heart and carried away my daughters as captives [taken] with the sword?
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 Why didst thou flee away secretly and steal away from me and didst not tell me that I might have sent thee away with mirth and with songs with tambourine and with harp?
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Thou hast now done foolishly in [so] doing.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 It is in the power of my hand to do you hurt, but the God of your father spoke unto me last night, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 And now, [that] thou art leaving, because thy desire is after thy father's house, [yet] why hast thou stolen my gods?
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Peradventure thou would take by force thy daughters from me.
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 With whomsoever thou findest thy gods, let them not live; before our brethren discern what [is] thine with me and take [it] to thee. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents, but he did not find [them]. Then he went out of Leah's tent and came to Rachel's tent.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Now Rachel took the images and put them in a camel's saddle and sat upon them. And Laban searched all the tent but did not find [them].
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but did not find the images.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Then Jacob was wroth and contended with Laban, and Jacob answered and said to Laban, What [is] my trespass? What [is] my sin that thou hast so hotly pursued after me?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set [it] here before my brethren and thy brethren that they may judge between us both.
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 These twenty years I have been with thee; thy ewes and thy she goats have not aborted their young, and I have not eaten the rams of thy flock.
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 That which was torn [of beasts] I did not bring unto thee; I bore the sin; thou didst require of my hand that which was stolen, [whether] by day or by night.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 By day the drought consumed me, and by night, the frost; and my sleep departed from mine eyes.
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, were not with me, surely thou would send me away now empty. God has seen my affliction and the work of my hands and rebuked [thee] last night.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] sons [are] my sons, and [these] sheep [are] my sheep, and all that thou seest [is] mine; and what can I do this day unto these my daughters, or unto their sons unto whom they have given birth?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou, and let it be for a witness between me and thee.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Then Jacob took a stone and set it up [for] a pillar.
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap; and they ate there upon the heap.
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 And Laban called it Jegarsahadutha, but Jacob called it Galeed.
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 and Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee when we are absent one from another.
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives beside my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness between me and thee.
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold [this] pillar, which I have raised up between me and thee;
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 [let] this heap [be] witness and [this] pillar [be] witness that I will not pass over this heap against thee and that thou shalt not pass over this heap and this pillar against me, for harm.
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their fathers, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount and called his brethren to eat bread; and they ate bread and slept in the mount.
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 And early in the morning Laban rose up and kissed his sons and his daughters and blessed them; and Laban departed and returned unto his place.:
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.