Gênesis 31

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And he heard the words of the sons of Laban, saying, Jacob has taken away all that [was] our father's; and of [that] which [was] our father's, he has gotten all this glory.
1 Então, ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it [was] not toward him as before.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Also the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers and to thy kindred; and I will be with thee.
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his sheep
4 Então, enviou Jacó e chamou a Raquel e a Leia ao campo, ao seu rebanho.
5 and said unto them, I see your father's countenance, that it [is] not toward me as before; but the God of my father has been with me.
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai esteve comigo.
6 And ye know that with all my strength I have served your father.
6 E vós mesmas sabeis que, com todo o meu poder, tenho servido a vosso pai;
7 And your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the sheep bore speckled; and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then all the sheep bore ringstraked.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam salpicados. E, quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então, todos os rebanhos davam listrados.
9 Thus God has taken away the livestock of your father and given [them] to me.
9 Assim, Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim.
10 And it came to pass at the time that the sheep conceived, that I lifted up my eyes and saw in dreams, and, behold, the rams which leaped upon the females [were] ringstraked, speckled, and grisled.
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 And the angel of God spoke unto me in dreams, [saying], Jacob: And I said, Here [am] I.
11 E disse-me o Anjo de Deus, em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 And he said, Lift up now thine eyes and see, all the rams which leap upon the sheep [are] ringstraked, speckled, and grisled; for I have seen all that Laban has done unto thee.
12 E disse ele: Levanta, agora, os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 I [am] the God of Bethel, where thou didst anoint the pillar [and] where thou didst vow a vow unto me. Now arise, go out out from this land and return unto the land of thy nature.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me tens feito o voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 And Rachel and Leah answered and said unto him, [Is there] yet any portion or inheritance for us in our father's house?
14 Então, responderam Raquel e Leia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Are we not counted of him strangers? For he has sold us and has even devoured all our price.
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos e comeu todo o nosso dinheiro.
16 For all the riches which God has taken from our father, is ours and our son's; now then, whatever God has said unto thee, do.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te tem dito.
17 Then Jacob rose up and set his sons and his wives upon the camels;
17 Então, se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos,
18 and he carried away all his livestock and all his goods which he had gotten, the livestock of his getting, which he had gotten in Padanaram, to return unto Isaac his father in the land of Canaan.
18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 And Laban had gone to shear his sheep; and Rachel stole the idols of her father.
19 E, havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 And Jacob stole away the heart of Laban the Aramean, in that he did not tell him that he fled.
20 E esquivou-se Jacó de Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 So he fled with all that he had; and he rose up and passed the river and set his face [toward] mount Gilead.
21 E fugiu ele com tudo o que tinha; e levantou-se, e passou o rio, e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade.
22 And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
22 E, no terceiro dia, foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 Then he took his brethren with him and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in mount Gilead.
23 Então, tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 And God came to Laban the Aramean in dreams by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount; and Laban with his brethren pitched in mount Gilead.
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de Gileade.
26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away my heart and carried away my daughters as captives [taken] with the sword?
26 Então, disse Labão a Jacó: Que fizeste, que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 Why didst thou flee away secretly and steal away from me and didst not tell me that I might have sent thee away with mirth and with songs with tambourine and with harp?
27 Por que fugiste ocultamente, e te esquivaste de mim, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril, e com harpa?
28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Thou hast now done foolishly in [so] doing.
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente, pois, agora andaste, fazendo assim.
29 It is in the power of my hand to do you hurt, but the God of your father spoke unto me last night, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 And now, [that] thou art leaving, because thy desire is after thy father's house, [yet] why hast thou stolen my gods?
30 E agora, se te querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid; for I said, Peradventure thou would take by force thy daughters from me.
31 Então, respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas.
32 With whomsoever thou findest thy gods, let them not live; before our brethren discern what [is] thine with me and take [it] to thee. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents, but he did not find [them]. Then he went out of Leah's tent and came to Rachel's tent.
33 Então, entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Leia, e na tenda de ambas as servas e não os achou; e, saindo da tenda de Leia, entrou na tenda de Raquel.
34 Now Rachel took the images and put them in a camel's saddle and sat upon them. And Laban searched all the tent but did not find [them].
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos, e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda e não os achou.
35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women [is] upon me. And he searched, but did not find the images.
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Then Jacob was wroth and contended with Laban, and Jacob answered and said to Laban, What [is] my trespass? What [is] my sin that thou hast so hotly pursued after me?
36 Então, irou-se Jacó e contendeu com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? Set [it] here before my brethren and thy brethren that they may judge between us both.
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 These twenty years I have been with thee; thy ewes and thy she goats have not aborted their young, and I have not eaten the rams of thy flock.
38 Estes vinte anos eu estive contigo, as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 That which was torn [of beasts] I did not bring unto thee; I bore the sin; thou didst require of my hand that which was stolen, [whether] by day or by night.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 By day the drought consumed me, and by night, the frost; and my sleep departed from mine eyes.
40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor, e, de noite, a geada; e o meu sono foi-se dos meus olhos.
41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 If the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, were not with me, surely thou would send me away now empty. God has seen my affliction and the work of my hands and rebuked [thee] last night.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, não fora comigo, por certo me enviarias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição e ao trabalho das minhas mãos e repreendeu- te ontem à noite.
43 And Laban answered and said unto Jacob, [These] daughters [are] my daughters, and [these] sons [are] my sons, and [these] sheep [are] my sheep, and all that thou seest [is] mine; and what can I do this day unto these my daughters, or unto their sons unto whom they have given birth?
43 Então, respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês meu é; e que farei, hoje, a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram?
44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou, and let it be for a witness between me and thee.
44 Agora, pois, vem, e façamos concerto, eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 Then Jacob took a stone and set it up [for] a pillar.
45 Então, tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna.
46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones and made a heap; and they ate there upon the heap.
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 And Laban called it Jegarsahadutha, but Jacob called it Galeed.
47 E chamou-lhe Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-lhe Galeede.
48 And Laban said, This heap [is] a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
48 Então, disse Labão: Este montão seja, hoje, por testemunha entre mim e ti; por isso, se chamou o seu nome Galeede
49 and Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee when we are absent one from another.
49 e Mispa, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take [other] wives beside my daughters, no man [is] with us; see, God [is] witness between me and thee.
50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas, mesmo que ninguém esteja conosco, atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold [this] pillar, which I have raised up between me and thee;
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti.
52 [let] this heap [be] witness and [this] pillar [be] witness that I will not pass over this heap against thee and that thou shalt not pass over this heap and this pillar against me, for harm.
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna para cá, para mal.
53 The God of Abraham and the God of Nahor, the God of their fathers, judge between us. And Jacob swore by the fear of his father Isaac.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julguem entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount and called his brethren to eat bread; and they ate bread and slept in the mount.
54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 And early in the morning Laban rose up and kissed his sons and his daughters and blessed them; and Laban departed and returned unto his place.:
55 E levantou-se Labão pela manhã, de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas, e abençoou-os; e partiu e voltou Labão ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.