Gênesis 25
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC
1 Then again Abraham took a wife, and her name [was] Keturah.
1 E Abraão tomou outra mulher; o seu nome era Quetura.
2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
2 E gerou-lhe Zinrã, e Jocsã, e Medã, e Midiã, e Isbaque, e Suá.
3 And Jokshan begat Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
3 E Jocsã gerou a Seba e a Dedã; e os filhos de Dedã foram Assurim, e Letusim, e Leumim.
4 And the sons of Midian: Ephah, Epher, Enoch, Abida, and Eldaah. All these [were] the sons of Keturah.
4 E os filhos de Midiã foram Efá, e Efer, e Enoque, e Abida, e Elda; estes todos foram filhos de Quetura.
5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
5 Porém Abraão deu tudo o que tinha a Isaque.
6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
6 Mas, aos filhos das concubinas que Abraão tinha, deu Abraão presentes e, vivendo ele ainda, despediu-os do seu filho Isaque, ao Oriente, para a terra oriental.
7 And these [were] the days of the years of Abraham's life which he lived, one hundred seventy-five years.
7 Estes, pois, são os dias dos anos da vida de Abraão, que viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Then Abraham expired and died in a good old age, an old man and full [of years], and was gathered to his people.
8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice, velho e farto de dias; e foi congregado ao seu povo.
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which [is] in front of Mamre;
9 E sepultaram-no Isaque e Ismael, seus filhos, na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, heteu, que estava em frente de Manre,
10 the field which Abraham purchased of the sons of Heth, there was Abraham buried, and Sarah his wife.
10 o campo que Abraão comprara aos filhos de Hete. Ali está sepultado Abraão e Sara, sua mulher.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
11 E aconteceu, depois da morte de Abraão, que Deus abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi.
12 Now these [are] the generations of Ishmael, son of Abraham, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, gave birth unto Abraham:
12 Estas, porém, são as gerações de Ismael, filho de Abraão, que a serva de Sara, Agar, egípcia, deu a Abraão.
13 And these [are] the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their lineages: the firstborn of Ishmael, Nebajoth, and Kedar, Adbeel, Mibsam,
13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes, segundo as suas gerações: o primogênito de Ismael era Nebaiote, depois Quedar, e Abdeel, e Mibsão,
14 Mishma, Dumah, Massa,
14 e Misma, e Dumá, e Massá,
15 Hadar, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
15 e Hadade, e Tema, e Jetur, e Nafis, e Quedemá.
16 These [are] the sons of Ishmael, and these [are] their names, by their towns and by their palaces; twelve princes according to their families.
16 Estes são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus castelos: doze príncipes segundo as suas famílias.
17 And these [are] the years of the life of Ishmael, one hundred thirty-seven years; and Ishmael expired and died and was gathered unto his people.
17 E estes são os anos da vida de Ismael, que viveu cento e trinta e sete anos; e ele expirou, e morreu, e foi congregado ao seu povo.
18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that [is] before Egypt, as thou goest toward Assyria; [and] he fell in the presence of all his brethren.
18 E habitaram desde Havilá até Sur, que está em frente do Egito, indo para Assur; e Ismael fez o seu assento diante da face de todos os seus irmãos.
19 And these [are] the generations of Isaac, son of Abraham. Abraham begat Isaac;
19 E estas são as gerações de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque;
20 and Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel, the Aramean of Padanaram, the sister to Laban the Aramean.
20 e era Isaque da idade de quarenta anos, quando tomou a Rebeca, filha de Betuel, arameu de Padã-Arã, irmã de Labão, arameu, por sua mulher.
21 And Isaac prayed unto the LORD for his wife because she [was] barren; and the LORD accepted him, and Rebekah his wife conceived.
21 E Isaque orou instantemente ao Senhor por sua mulher, porquanto era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 And the sons struggled together within her; and she said, If [this is] so, why should I [live]? And she went to enquire of the LORD.
22 E os filhos lutavam dentro dela; então, disse: Se assim é, por que sou eu assim? E foi-se a perguntar ao Senhor .
23 And the LORD said unto her, Two nations [are] in thy womb, and two [manner of] peoples shall be separated from thy bowels; and [the one] people shall be stronger than [the other] people; and the elder shall serve the younger.
23 E o Senhor lhe disse: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas entranhas: um povo será mais forte do que o outro povo, e o maior servirá ao menor.
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb.
24 E, cumprindo-se os seus dias para dar à luz, eis gêmeos no seu ventre.
25 And the first came out red, all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
25 E saiu o primeiro, ruivo e todo como uma veste cabeluda; por isso, chamaram o seu nome Esaú.
26 And afterwards his brother came out with Esau's heel grasped in his hand; and his name was called Jacob. And Isaac [was] sixty years old when Rebekah gave birth to them.
26 E, depois, saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; por isso, se chamou o seu nome Jacó. E era Isaque da idade de sessenta anos quando os gerou.
27 And the boys grew, and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob [was] an upright man, remaining in the tents.
27 E cresceram os meninos. E Esaú foi varão perito na caça, varão do campo; mas Jacó era varão simples, habitando em tendas.
28 And Isaac loved Esau because he ate of [his] venison; but Rebekah loved Jacob.
28 E amava Isaque a Esaú, porque a caça era de seu gosto; mas Rebeca amava a Jacó.
29 And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he [was] faint;
29 E Jacó cozera um guisado; e veio Esaú do campo e estava ele cansado.
30 and Esau said to Jacob, Give me to eat, I pray thee, of that red [pottage]; for I [am] faint. Therefore was his name called Edom.
30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me, peço-te, comer desse guisado vermelho, porque estou cansado. Por isso, se chamou o seu nome Edom.
31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
31 Então, disse Jacó: Vende-me, hoje, a tua primogenitura.
32 And Esau said, Behold, I [am] at the point to die; and what profit shall this birthright do to me?
32 E disse Esaú: Eis que estou a ponto de morrer, e para que me servirá logo a primogenitura?
33 And Jacob said, Swear to me this day; and he swore unto him and he sold his birthright unto Jacob.
33 Então, disse Jacó: Jura-me hoje. E jurou-lhe e vendeu a sua primogenitura a Jacó.
34 Then Jacob gave Esau of the bread and of the pottage of lentils; and he ate and drank, and rose up, and went away. Thus Esau despised [his] birthright.:
34 E Jacó deu pão a Esaú e o guisado das lentilhas; e ele comeu, e bebeu, e levantou-se, e foi-se. Assim, desprezou Esaú a sua primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.