Gênesis 24

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And Abraham was old [and] well stricken in age, and the LORD had blessed Abraham in all things.
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 and I will make thee swear by the LORD, the God of the heavens and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 but thou shalt go unto my country and to my kindred and take a wife unto my son Isaac.
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land, must I therefore bring thy son again unto the land from which thou didst come?
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 And Abraham said unto him, Beware that thou not bring my son there again.
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 The LORD God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred and who spoke unto me and swore unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from there.
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be free from this my oath; only do not bring my son there again.
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 Then the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning that matter.
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 And the servant took ten camels of the camels of his master and departed with the best of what his master had in his hand; and he arose and went to Ara-naharaim, unto the city of Nahor.
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 And he said, O LORD, God of my master Abraham, I pray thee, to have a good encounter this day and show mercy unto my master Abraham.
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 Behold, I stand [here] by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water:
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 And let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels to drink also; [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown mercy unto my master.
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 And it came to pass before he had done speaking that, behold, Rebekah came out (who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother) with her pitcher upon her shoulder.
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, whom no man had known; and she went down to the fountain and filled her pitcher and and was coming [back] up.
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 Then the servant ran to meet her and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 And she said, Drink, my lord, and she hastened to let down her pitcher upon her hand and gave him drink.
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also until they have finished drinking.
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 And she hastened and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water] and drew for all his camels.
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 And the man marveled at her in silence, to see whether the LORD had prospered his journey or not.
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 And it came to pass as the camels had finished drinking that the man took a golden pendant of half a shekel weight and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 and said, Whose daughter [art] thou? Tell me, I pray thee; is there room [in] thy father's house for us to lodge in?
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she gave birth unto Nahor.
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 She said moreover unto him, We have both straw and fodder enough and room to lodge in.
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 Then the man bowed down his head and worshipped the LORD.
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 And he said, Blessed [be] the LORD, God of my master Abraham, who has not lifted his mercy and his truth from my master, the LORD leading me in the way to the house of my master's brethren.
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 And the damsel ran and told [those of] her mother's house these things.
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban; and Laban ran out unto the man to the fountain.
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 And it came to pass when he saw the pendant and the bracelets upon his sister's hands, she said, Thus spoke the man unto me; then he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why dost thou stand outside? For I have prepared the house, and the place for the camels.
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 Then the man came into the house, and [Laban] ungirded his camels and gave straw and fodder for the camels and water to wash his feet and the men's feet that [were] with him.
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 And they set [food] before him to eat, but he said, I will not eat until I have told my errand. And [he] said unto him, Speak on.
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 And he said, I [am] Abraham's servant.
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 And the LORD has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him flocks and herds and silver and gold and menservants and maidservants and camels and asses.
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 And Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old, unto whom he has given all that he has.
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 but thou shalt go unto my father's house and to my kindred and take from there a wife for my son.
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my lineage and of my father's house;
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 then shalt thou be free from [this] my oath, when thou hast come unto my lineage; and if they give [her] not [unto] thee, thou shalt be free from my oath.
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 And I came this day unto the fountain and said, O LORD, God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way by which I go,
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 behold, I stand by the fountain of water; let it come to pass, therefore, [that] the virgin who comes forth to draw [water] unto whom I say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 and if she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, [let] the same [be] the woman whom the LORD has prepared for my master's son.
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder, and she went down unto the fountain and drew [water], and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 And she made haste and let down her pitcher from her [shoulder] and said, Drink, and I will give thy camels drink also; so I drank, and she gave to drink unto the camels also.
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 And I asked her and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. Then I put the pendant over her nose and the bracelets upon her hands.
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 And I bowed down my head and worshipped the LORD and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the way of the truth to take my master's brother's daughter unto his son.
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 And now if ye will deal in mercy and truth with my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good.
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 Behold, Rebekah [is] before thee; take [her] and go and let her be thy master's son's wife, as the LORD has spoken.
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 And it came to pass that when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 And the servant brought forth vessels of silver and vessels of gold and raiment and gave [them] to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 And they ate and drank, he and the men that [were] with him, and slept; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 Then her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a [few] days, at the least ten; after that she shall go.
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 Then they said, We will call the damsel and enquire at her mouth.
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 And they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 So they sent away Rebekah, their sister, and her nurse and Abraham's servant and his men.
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 And they blessed Rebekah and said unto her, Thou [art] our sister; be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those who hate them.
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels and followed the man; and the servant took Rebekah and went away.
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev.
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 And Isaac had gone out to pray in the field at the evening hour; and he lifted up his eyes and saw, and, behold, the camels [were] coming.
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 And Rebekah also lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 For she [had] asked the servant, What man [is] this that walks in the field to meet us? And the servant [had] said, This [is] my master; therefore she took a veil and covered herself.
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 Then the servant told Isaac all the things that he had done.
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent and took Rebekah as [his] wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's [death].:
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.