Gênesis 24
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA
1 And Abraham was old [and] well stricken in age, and the LORD had blessed Abraham in all things.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, who ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh,
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 and I will make thee swear by the LORD, the God of the heavens and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 but thou shalt go unto my country and to my kindred and take a wife unto my son Isaac.
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land, must I therefore bring thy son again unto the land from which thou didst come?
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 And Abraham said unto him, Beware that thou not bring my son there again.
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 The LORD God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my kindred and who spoke unto me and swore unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from there.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be free from this my oath; only do not bring my son there again.
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Then the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning that matter.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 And the servant took ten camels of the camels of his master and departed with the best of what his master had in his hand; and he arose and went to Ara-naharaim, unto the city of Nahor.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at the time of the evening, [even] the time that women go out to draw [water].
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 And he said, O LORD, God of my master Abraham, I pray thee, to have a good encounter this day and show mercy unto my master Abraham.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Behold, I stand [here] by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water:
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 And let it come to pass that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels to drink also; [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shown mercy unto my master.
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 And it came to pass before he had done speaking that, behold, Rebekah came out (who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother) with her pitcher upon her shoulder.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 And the damsel [was] very fair to look upon, a virgin, whom no man had known; and she went down to the fountain and filled her pitcher and and was coming [back] up.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Then the servant ran to meet her and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 And she said, Drink, my lord, and she hastened to let down her pitcher upon her hand and gave him drink.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 And when she had finished giving him drink, she said, I will draw [water] for thy camels also until they have finished drinking.
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 And she hastened and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw [water] and drew for all his camels.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 And the man marveled at her in silence, to see whether the LORD had prospered his journey or not.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 And it came to pass as the camels had finished drinking that the man took a golden pendant of half a shekel weight and two bracelets for her hands of ten [shekels] weight of gold
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 and said, Whose daughter [art] thou? Tell me, I pray thee; is there room [in] thy father's house for us to lodge in?
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 And she said unto him, I [am] the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she gave birth unto Nahor.
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 She said moreover unto him, We have both straw and fodder enough and room to lodge in.
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Then the man bowed down his head and worshipped the LORD.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 And he said, Blessed [be] the LORD, God of my master Abraham, who has not lifted his mercy and his truth from my master, the LORD leading me in the way to the house of my master's brethren.
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 And the damsel ran and told [those of] her mother's house these things.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 And Rebekah had a brother, and his name [was] Laban; and Laban ran out unto the man to the fountain.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 And it came to pass when he saw the pendant and the bracelets upon his sister's hands, she said, Thus spoke the man unto me; then he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the fountain.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; why dost thou stand outside? For I have prepared the house, and the place for the camels.
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Then the man came into the house, and [Laban] ungirded his camels and gave straw and fodder for the camels and water to wash his feet and the men's feet that [were] with him.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 And they set [food] before him to eat, but he said, I will not eat until I have told my errand. And [he] said unto him, Speak on.
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 And he said, I [am] Abraham's servant.
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 And the LORD has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him flocks and herds and silver and gold and menservants and maidservants and camels and asses.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 And Sarah, my master's wife, bore a son to my master when she was old, unto whom he has given all that he has.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell;
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 but thou shalt go unto my father's house and to my kindred and take from there a wife for my son.
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my lineage and of my father's house;
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 then shalt thou be free from [this] my oath, when thou hast come unto my lineage; and if they give [her] not [unto] thee, thou shalt be free from my oath.
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 And I came this day unto the fountain and said, O LORD, God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way by which I go,
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 behold, I stand by the fountain of water; let it come to pass, therefore, [that] the virgin who comes forth to draw [water] unto whom I say, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 and if she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels, [let] the same [be] the woman whom the LORD has prepared for my master's son.
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 And before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder, and she went down unto the fountain and drew [water], and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 And she made haste and let down her pitcher from her [shoulder] and said, Drink, and I will give thy camels drink also; so I drank, and she gave to drink unto the camels also.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 And I asked her and said, Whose daughter [art] thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore unto him. Then I put the pendant over her nose and the bracelets upon her hands.
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 And I bowed down my head and worshipped the LORD and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the way of the truth to take my master's brother's daughter unto his son.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 And now if ye will deal in mercy and truth with my master, tell me; and if not, tell me, that I may turn to the right hand or to the left.
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from the LORD; we cannot speak unto thee bad or good.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Behold, Rebekah [is] before thee; take [her] and go and let her be thy master's son's wife, as the LORD has spoken.
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 And it came to pass that when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 And the servant brought forth vessels of silver and vessels of gold and raiment and gave [them] to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 And they ate and drank, he and the men that [were] with him, and slept; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Then her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a [few] days, at the least ten; after that she shall go.
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD has prospered my way; send me away that I may go to my master.
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Then they said, We will call the damsel and enquire at her mouth.
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 And they called Rebekah and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 So they sent away Rebekah, their sister, and her nurse and Abraham's servant and his men.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 And they blessed Rebekah and said unto her, Thou [art] our sister; be thou [the mother] of thousands of ten thousands, and let thy seed possess the gate of those who hate them.
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels and followed the man; and the servant took Rebekah and went away.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the land of the Negev.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 And Isaac had gone out to pray in the field at the evening hour; and he lifted up his eyes and saw, and, behold, the camels [were] coming.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 And Rebekah also lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 For she [had] asked the servant, What man [is] this that walks in the field to meet us? And the servant [had] said, This [is] my master; therefore she took a veil and covered herself.
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Then the servant told Isaac all the things that he had done.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent and took Rebekah as [his] wife; and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's [death].:
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.