Gênesis 14
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVI
1 And it came to pass in [those] days [that] Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of the Gentiles
1 Naquela época Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 made war against Bera king of Sodom and against Birsha king of Gomorrah and against Shinab king of Admah and against Shemeber king of Zeboiim and [against] the king of Bela, which is Zoar.
2 foram à guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Belá, que é Zoar.
3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
3 Todos esses últimos juntaram suas tropas no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Twelve years they had served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
4 Doze anos estiveram sujeitos a Quedorlaomer, mas no décimo terceiro ano se rebelaram.
5 And in the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that [were] with him came and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim and the Zuzims in Ham and the Emims in Shaveh Kiriathaim
5 No décimo quarto ano, Quedorlaomer e os reis que a ele se aliaram derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 and the Horites in their mount Seir unto the plain of Paran, which [is] by the wilderness.
6 e os horeus desde os montes de Seir até El-Parã, próximo ao deserto.
7 And they returned and came to Enmishpat, which [is] Kadesh, and smote all the works of the Amalekites and also the Amorites that dwelt in Hazezontamar.
7 Depois, voltaram e foram para En-Mispate, que é Cades, e conquistaram todo o território dos amalequitas e dos amorreus que viviam em Hazazom-Tamar.
8 And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (the same [is] Zoar) went out, and they joined battle with them in the vale of Siddim,
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Belá, que é Zoar, marcharam e tomaram posição de combate no vale de Sidim
9 that is, against Chedorlaomer the king of Elam and Tidal king of the Gentiles and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar: four kings against five.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinear, e contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 And the vale of Siddim [was full of] slimepits, and the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell there; and those that remained fled to the mountain.
10 Ora, o vale de Sidim era cheio de poços de betume e, quando os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram, alguns dos seus homens caíram nos poços e o restante escapou para os montes.
11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their provisions and went away.
11 Os vencedores saquearam todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento, e partiram.
12 And they also took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods and departed.
12 Levaram também Ló, sobrinho de Abrão, e os bens que ele possuía, visto que morava em Sodoma.
13 And one came that had escaped and told Abram [the] Hebrew, who dwelt among the terebinth trees of Mamre [the] Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and these [were] confederate with Abram.
13 Mas alguém que tinha escapado veio e relatou tudo a Abrão, o hebreu. Abrão vivia próximo aos carvalhos de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, aliados de Abrão.
14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his tried and experienced [servants], born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued [them] unto Dan.
14 Quando Abrão ouviu que seu parente fora levado prisioneiro, mandou convocar os trezentos e dezoito homens treinados, nascidos em sua casa, e saiu em perseguição aos inimigos até Dã.
15 And he and his servants poured themselves out against them by night and smote them and pursued them unto Hobah, which [is] on the left hand of Damascus.
15 Atacou-os durante a noite em grupos, e assim os derrotou, perseguindo-os até Hobá, ao norte de Damasco.
16 And he recovered all the goods and also brought again his brother Lot and his goods and the women also and the people.
16 Recuperou todos os bens e trouxe de volta seu parente Ló com tudo o que possuía, juntamente com as mulheres e o restante dos prisioneiros.
17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings that [were] with him, at the valley of Shaveh, which [is] the valley of the King.
17 Voltando Abrão da vitória sobre Quedorlaomer e sobre os reis que a ele se haviam aliado, o rei de Sodoma foi ao seu encontro no vale de Savé, isto é, o vale do Rei.
18 Then Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine, for he [was] the priest of the most high God.
18 Então Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho
19 And he blessed him and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of the heavens and of the earth;
19 e abençoou Abrão, dizendo: "Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra.
20 and blessed be the most high God, who has delivered thine enemies into thy hand. And [Abram] gave him tithes of all.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou seus inimigos em suas mãos". E Abrão lhe deu o dízimo de tudo.
21 Then the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons and take the goods to thyself.
21 O rei de Sodoma disse a Abrão: "Dê-me as pessoas e pode ficar com os bens".
22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the LORD, the most high God, the possessor of the heavens and of the earth,
22 Mas Abrão respondeu ao rei de Sodoma: "De mãos levantadas ao Senhor, Deus Altíssimo, Criador dos céus e da terra, juro
23 that I will not [take] from a thread even to a shoelatchet; I will not take any thing that [is] thine, lest thou should say, I have made Abram rich,
23 que não aceitarei nada do que lhe pertence, nem mesmo um cordão ou uma correia de sandália, para que você jamais venha a dizer: ‘Eu enriqueci Abrão’.
24 except only that which the young men have eaten and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, who shall take their portion.:
24 Nada aceitarei, a não ser o que os meus servos comeram e a porção pertencente a Aner, Escol e Manre, os quais me acompanharam. Que eles recebam a sua porção".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.