Gênesis 14

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass in [those] days [that] Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of the Gentiles
1 Naquele tempo Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 made war against Bera king of Sodom and against Birsha king of Gomorrah and against Shinab king of Admah and against Shemeber king of Zeboiim and [against] the king of Bela, which is Zoar.
2 fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela, também chamada de Zoar.
3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea.
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim, onde fica o mar Salgado.
4 Twelve years they had served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled.
4 Durante doze anos serviram Quedorlaomer, porém no décimo terceiro eles se rebelaram.
5 And in the fourteenth year Chedorlaomer and the kings that [were] with him came and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim and the Zuzims in Ham and the Emims in Shaveh Kiriathaim
5 No décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, e os zuzins em Hã, e os emins em Savé-Quiriataim,
6 and the Horites in their mount Seir unto the plain of Paran, which [is] by the wilderness.
6 e os horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto.
7 And they returned and came to Enmishpat, which [is] Kadesh, and smote all the works of the Amalekites and also the Amorites that dwelt in Hazezontamar.
7 De volta passaram em En-Mispate, que é Cades, e conquistaram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que moravam em Hazazom-Tamar.
8 And the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king of Zeboiim and the king of Bela (the same [is] Zoar) went out, and they joined battle with them in the vale of Siddim,
8 Então saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela, que é Zoar, e se prepararam para a batalha contra eles no vale de Sidim,
9 that is, against Chedorlaomer the king of Elam and Tidal king of the Gentiles and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar: four kings against five.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 And the vale of Siddim [was full of] slimepits, and the kings of Sodom and Gomorrah fled and fell there; and those that remained fled to the mountain.
10 Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume. Os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram. Alguns caíram nesses poços, e os restantes fugiram para um monte.
11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah and all their provisions and went away.
11 Os reis vitoriosos pegaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram.
12 And they also took Lot, Abram's brother's son, who dwelt in Sodom, and his goods and departed.
12 Apossaram-se também de Ló, sobrinho de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens; e partiram.
13 And one came that had escaped and told Abram [the] Hebrew, who dwelt among the terebinth trees of Mamre [the] Amorite, brother of Eshcol and brother of Aner; and these [were] confederate with Abram.
13 Porém um homem que conseguiu escapar veio e contou tudo a Abrão, o hebreu. Este morava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão.
14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his tried and experienced [servants], born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued [them] unto Dan.
14 Quando Abrão soube que o seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e perseguiu os inimigos até Dã.
15 And he and his servants poured themselves out against them by night and smote them and pursued them unto Hobah, which [is] on the left hand of Damascus.
15 E, de noite, Abrão dividiu os seus homens em grupos, derrotou os inimigos e os perseguiu até Hobá, que fica ao norte de Damasco.
16 And he recovered all the goods and also brought again his brother Lot and his goods and the women also and the people.
16 Trouxe de novo todos os bens, e também o seu sobrinho Ló, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo.
17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer and of the kings that [were] with him, at the valley of Shaveh, which [is] the valley of the King.
17 Quando Abrão regressava, depois de derrotar Quedorlaomer e os reis que estavam com ele, o rei de Sodoma foi ao encontro dele no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Then Melchizedek, king of Salem, brought forth bread and wine, for he [was] the priest of the most high God.
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho. Ele era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 And he blessed him and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of the heavens and of the earth;
19 Ele abençoou Abrão e disse: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou os céus e a terra.
20 and blessed be the most high God, who has delivered thine enemies into thy hand. And [Abram] gave him tithes of all.
20 E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os adversários de você nas suas mãos.” E Abrão deu a Melquisedeque o dízimo de tudo.
21 Then the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons and take the goods to thyself.
21 Então o rei de Sodoma disse a Abrão: — Dê-me as pessoas e fique com os bens para você.
22 And Abram said to the king of Sodom, I have lifted up my hand unto the LORD, the most high God, the possessor of the heavens and of the earth,
22 Mas Abrão lhe respondeu: — Juro pelo
23 that I will not [take] from a thread even to a shoelatchet; I will not take any thing that [is] thine, lest thou should say, I have made Abram rich,
23 que nada tomarei de tudo o que é seu, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que você não diga: “Fui eu que enriqueci Abrão.”
24 except only that which the young men have eaten and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre, who shall take their portion.:
24 Nada quero para mim, a não ser o que os rapazes comeram e a parte que toca a Aner, Escol e Manre, os homens que foram comigo; que estes fiquem com a parte deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.