Ezequiel 27
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NVT
1 The word of the LORD came again unto me, saying,
1 Recebi esta mensagem do S enhor :
2 Now, thou son of man, raise up lamentations upon Tyre.
2 “Filho do homem, entoe um cântico fúnebre para Tiro,
3 And say unto Tyre, O thou that dwelleth at the ports of the sea, [who art] a merchant of the people for many isles, Thus hath the Lord GOD said; O Tyre, thou hast said, I [am] of perfect beauty.
3 essa cidade que é entrada para o mar, que estabelece relações comerciais com muitas nações. Transmita-lhe a seguinte mensagem do S enhor Soberano: “Ó cidade de Tiro, você se gloriava: ‘Minha beleza é perfeita!’.
4 In the heart of the seas are thy border; thy builders have completed thy beauty.
4 Estendeu seus limites para o mar; seus construtores aperfeiçoaram sua beleza.
5 They have made all thy [ship] boards of fir trees of Senir; they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee.
5 Você era como uma grande embarcação, construída com os melhores ciprestes de Senir. Com um cedro do Líbano fabricaram seu mastro.
6 [Of] the oaks of Bashan they have made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches [of] ivory, [brought] out of the isles of Chittim.
6 Fizeram seus remos com carvalhos de Basã. Seu convés de pinho dos litorais de Chipre era decorado com marfim.
7 Of fine linen with broidered work from Egypt was thy curtain, that it might serve to be thy sail; of blue and purple from the isles of Elishah was thy pavilion.
7 Suas velas eram de linho egípcio da melhor qualidade e esvoaçavam sobre você como uma bandeira. Seus toldos eram azuis e vermelhos, coloridos com tinturas dos litorais de Elisá.
8 The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise [men], O Tyre, were in thee; they were thy pilots.
8 Seus remadores eram de Sidom e Arvade, seus timoneiros, homens habilidosos de Tiro.
9 The elders of Gebal and the wise [men] thereof were in thee to repair thy breaches: all the galleys of the sea with their rowers were in thee to negotiate thy business dealings.
9 Antigos e sábios artesãos de Gebal calafetaram a embarcação. Navios de todas as nações vinham com mercadorias para negociar com você.
10 Those of Persia and of Lud and of Africa were in thine army, thy men of war: they hung the shield and helmet in thee; they extolled thy beauty.
10 “Homens das terras distantes da Pérsia, de Lídia e da Líbia serviam em seu grande exército. Penduravam os escudos e os capacetes em seus muros e assim lhe davam muita honra.
11 The sons of Arvad with thine army [were] upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hung their shields upon thy walls round about; they completed thy beauty.
11 Homens de Arvade e de Heleque montavam guarda no alto de seus muros, e em suas torres ficavam homens de Gamade. Os escudos deles, pendurados em seus muros, completavam sua beleza.
12 Tarshish [was] thy market by reason of the multitude of all [thy] riches in silver, iron, tin, and lead; they traded in thy fairs.
12 “Társis enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias em troca de prata, ferro, estanho e chumbo,
13 Greece, Tubal, and Meshech, thy merchants, with the soul of men and with vessels of brass; they traded in thy fairs.
13 e comerciantes da Grécia, de Tubal e de Meseque traziam escravos e artigos de bronze para negociar com você.
14 Those of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
14 “De Bete-Togarma vinham cavalos de montaria, cavalos para carros de guerra e mulas para serem negociados por suas mercadorias,
15 The sons of Dedan [were] thy merchants; many isles [took] merchandise from thy hand: they brought thee [for] a present horns of ivory and peacocks.
15 e comerciantes vinham de Dedã. Você tinha o monopólio do mercado de várias regiões litorâneas, que lhe pagavam com presas de marfim e madeira de ébano.
16 Syria [was] thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they traded in thy fairs with rubies and purple and broidered work and fine linen and coral and pearls.
16 “A Síria enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava turquesa, tinturas vermelhas, bordados, linho fino e joias de coral e de rubis.
17 Judah, and the land of Israel; they [were] thy merchants: they traded in thy market with wheat, Minnith and Pannag and honey and oil and balm.
17 Judá e Israel faziam comércio com você e pagavam com trigo de Minite, figos, mel, azeite e bálsamo.
18 Damascus [was] thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the abundance of all riches, with wine of Helbon and white wool.
18 “Damasco enviava negociantes para comprar sua grande variedade de mercadorias, e em troca lhe dava vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Dan also and Greece and Mozel traded in thy fairs bright iron, cassia, and calamus.
19 Gregos de Uzal vinham negociar suas mercadorias, e em troca traziam ferro trabalhado, cássia e cálamo perfumado.
20 Dedan [was] thy merchant in precious cloth for chariots.
20 “Dedã enviava negociantes para comercializar com você seus valiosos mantos para selas.
21 Arabia and all the princes of Kedar, merchants of thy strength in lambs and rams and he goats: in these [they were] thy merchants.
21 Os árabes e os príncipes de Quedar enviavam comerciantes para negociar com você e pagavam com cordeiros, carneiros e bodes.
22 The merchants of Sheba and Raamah; they [were] thy merchants: they traded in thy fairs with the chief of all spices and with all precious stones and gold.
22 Negociantes de Sabá e de Ramá lhe davam especiarias de todo tipo, joias e ouro em troca de suas mercadorias.
23 Haran and Canneh and Eden the merchants of Sheba, Asshur, [and] Chilmad [were] in thy market.
23 “Harã, Cane, Éden, Sabá, Assur e Quilmade também vinham com seus negociantes.
24 These, thy merchants, negotiated with thee in all sorts [of things]: in blue robes and broidered work and in chests of rich apparel, bound with cords and made of cedar, among thy merchandise.
24 Traziam tecidos da melhor qualidade para comercializar: tecido azul, bordados e tapetes multicoloridos enrolados e amarrados com cordões.
25 The ships of Tarshish, thy squadrons, went forth on thy behalf: and thou wast full, and wast multiplied greatly in the midst of the seas.
25 Os navios de Társis eram suas caravanas marítimas. Os depósitos em sua ilha viviam abarrotados!”
26 In many waters they overcame thy rowers; the east wind has broken thee in the midst of the seas.
26 “Mas veja! Seus remadores a levaram para águas tempestuosas! Um poderoso vento do leste a despedaçou no coração do mar.
27 Thy riches, and thy markets, thy business, thy rowers, and thy pilots, those that repair thy breaches, and the agents of thy business, and all thy men of war, that [are] in thee, with all thy company which [is] in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin.
27 Tudo se perdeu: riquezas e mercadorias, marinheiros e pilotos, construtores de navios, negociantes e guerreiros. No dia de sua ruína, todos a bordo afundam até as profundezas do mar.
28 The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots.
28 Suas cidades no litoral tremem, seus pilotos gritam de pavor.
29 And all that handle the oar, the rowers, [and] all the pilots of the sea, shall come down from their ships; they shall stand upon the land
29 Todos os remadores abandonam os navios, os marinheiros e os pilotos ficam na praia.
30 and shall cause their voice to be heard upon thee and shall cry bitterly and shall cast up dust upon their heads; they shall wallow themselves in the ashes.
30 Gritam por você e choram amargamente. Jogam pó sobre a cabeça e rolam em cinzas.
31 And they shall pull out their hair for thee and gird themselves with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of soul [and] bitter wailings.
31 Por sua causa raspam a cabeça e se vestem de pano de saco. Choram com amarga angústia e profunda lamentação.
32 And in their wailing they shall take up a lamentation for thee and lament over thee, [saying], Who [is] like Tyre, like the destroyed in the midst of the sea?
32 Enquanto lamentam e choram por você, entoam este triste cântico fúnebre: ‘Acaso houve alguma cidade como Tiro, que agora está em silêncio no fundo do mar?
33 When thy wares went forth out of the seas, thou didst fill many peoples; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy contracts.
33 As mercadorias que você negociava pelos mares satisfaziam os desejos de muitas nações. Reis nos confins da terra se enriqueceram com seu comércio.
34 In the time [when] thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy commerce and all thy company in the midst of thee shall fall.
34 Agora você é um navio naufragado e quebrado no fundo do mar. Suas mercadorias e seus tripulantes afundaram com você.
35 All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid; they shall be troubled in [their] countenance.
35 Todos que moram no litoral estão espantados com seu terrível destino. Os reis estão horrorizados e olham com expressão perturbada.
36 The merchants among the peoples shall hiss at thee; thou shalt be a terror and never [shalt be] any more.:
36 Os comerciantes entre as nações balançam a cabeça quando a veem, pois você chegou a um terrível fim e não mais existirá’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.