Ezequiel 10

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then I looked, and, behold, above the heaven that was above the head of the cherubim there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.
1 Olhei para a cobertura curva que estava sobre as cabeças dos animais com asas , e acima delas havia uma coisa que parecia um trono feito de safira .
2 And he spoke to the man clothed with linen and said, Go in between the wheels under the cherubim and fill thine hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter [them] over the city. And he went in, in my sight.
2 E o Senhor disse ao homem que usava a roupa de linho: — Passe pelo meio das rodas que ficam debaixo dos animais com asas e encha as mãos com brasas. Depois, espalhe as brasas sobre a cidade. Eu vi que o homem foi.
3 Now the cherubim stood on the right side of the house when this man went in, and the cloud filled the inner court.
3 Quando ele entrou, os animais com asas estavam ao sul do Templo, e uma nuvem encheu o pátio de dentro.
4 And the glory of the LORD had gone up from the cherubim to the threshold of the door, and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD'S glory.
4 A glória do Senhor saiu de cima dos animais e foi para a entrada do Templo. Então a nuvem encheu o Templo, e o pátio ficou brilhando com a glória do Senhor .
5 And the thunder of the cherubim's wings was heard [even] to the outer court as the voice of the Almighty God when he speaks.
5 O barulho das asas dos animais era ouvido até no pátio de fora e parecia a voz do Deus Todo-Poderoso.
6 And it came to pass [that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in and stood among the wheels.
6 O Senhor mandou que o homem que usava a roupa de linho tirasse fogo do meio das rodas que estavam debaixo dos animais. O homem entrou e ficou ao lado de uma das rodas.
7 And [one] cherubim stretched forth his hand from between the cherubim unto the fire that [was] between the cherubim and took [thereof] and put [it] into the hands of [him that was] clothed with linen, who took [it] and went out.
7 Um dos animais estendeu a mão para o fogo que estava entre eles, pegou algumas brasas e pôs nas mãos do homem. E ele saiu levando as brasas.
8 And there appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.
8 Vi que cada animal tinha debaixo das asas uma coisa parecida com mão de gente.
9 And when I looked, behold, four wheels by the cherubim, one wheel by each cherubim; and the colour of the wheels [was] as a stone of Tarsis [or beryl].
9 Também vi que ao lado de cada animal havia uma roda, e as rodas brilhavam como pedras preciosas.
10 And [as for] their appearance, the four were the same, as if one were in the midst of another.
10 Todas eram iguais, e, por dentro, cada uma tinha outra roda, atravessada.
11 When they went, they went upon their four sides; they did not turn as they went, but to the place where the first one went, they followed it; they did not turn as they went.
11 Quando os animais andavam, as rodas iam em qualquer direção, sem virar. Todos eles iam juntos na direção que queriam, sem terem de virar.
12 And all their flesh and their ribs and their hands and their wings and the wheels: they were full of eyes round about in their four wheels.
12 Os corpos dos animais, as costas, as mãos, as asas e as rodas estavam cheios de olhos.
13 To the wheels, it was shouted unto them in my hearing, Roll!
13 Essas rodas eram as mesmas que eu tinha visto na minha primeira visão.
14 And each one had four faces: the first face [was the face] of a cherubim; the second face [was the face] of a man; the third the face of a lion; the fourth the face of an eagle.
14 Cada animal tinha quatro caras. A primeira cara era de boi, a segunda era de gente, a terceira era de leão, e a quarta era de águia.
15 And the cherubim rose up. These [are] the living creatures that I saw by the river of Chebar.
15 Eram os mesmos animais que eu tinha visto na beira do rio Quebar. Eles subiam da terra,
16 And when the cherubim went, the wheels went with them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also did not turn from beside them.
16 e, quando andavam, as rodas rodavam com eles. Quando os animais abriam as asas e voavam, as rodas também iam com eles.
17 When they stood still, [these] stood still; and when they lifted up themselves, [these] lifted up themselves [also]; for the spirit of the living creatures [was] in them.
17 Quando os animais paravam, as rodas paravam; e, quando os animais voavam, as rodas iam com eles, pois eram controladas por eles.
18 And the glory of the LORD departed from off the threshold of the house and stood over the cherubim.
18 Então a glória do Senhor saiu da entrada do Templo e parou por cima dos animais.
19 And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight; when they went out, the wheels also [were] in front of them, and they stood at the entrance of the east gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel [was] over them above.
19 Enquanto eu estava olhando, os animais abriram as asas e subiram da terra, e as rodas foram com eles. Aí pararam no portão leste do Templo, e a glória do Deus de Israel continuou acima deles.
20 These [were] the living creatures that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they [were] cherubim.
20 Reconheci que estes eram os mesmos animais que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, na beira do rio Quebar.
21 Each one had four faces, and each one four wings; and the likeness of the hands of a man [was] under their wings.
21 Cada um deles tinha quatro caras e quatro asas, e debaixo das asas de cada um havia uma coisa parecida com mão de gente.
22 And the likeness of their faces [was] the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearance and their being; each one went straight in the direction they were facing.:
22 As suas caras pareciam as mesmas caras que eu tinha visto na beira do rio Quebar. Cada animal andava direto para a frente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.