Êxodo 18
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH
1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done with Moses and with Israel his people [and] how the LORD had brought Israel out of Egypt,
1 Jetro, o sacerdote de Midiã e sogro de Moisés, soube de tudo o que Deus havia feito por Moisés e pelo povo de Israel. E soube também como o Senhor havia tirado do Egito os israelitas.
2 then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
2 Então ele foi para o lugar onde Moisés estava, levando Zípora, a mulher de Moisés. Moisés havia mandado Zípora e os dois filhos dela para a casa de Jetro.
3 and her two sons, of which the name of the one [was] Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land,
3 O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: “Sou hóspede em terra estrangeira.”
4 and the name of the other [was] Eliezer, for the God of my father, [said he], helped me and delivered me from the sword of Pharaoh;
4 O nome do outro era Eliézer , pois Moisés tinha dito: “O Deus do meu pai me ajudou e não deixou que eu fosse morto pelo rei do Egito.”
5 and Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he was camped next to the mount of God;
5 Jetro, o sogro de Moisés, foi com a mulher e os dois filhos de Moisés para o deserto onde Moisés estava acampado, no monte sagrado .
6 and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee and thy wife and her two sons with her.
6 Ele havia mandado um recado a Moisés, dizendo que estava chegando, com a mulher e os filhos dele.
7 And Moses went out to meet his father-in-law and did obeisance and kissed him; and they asked each other of [their] peace; and they came into the tent.
7 Então Moisés saiu para se encontrar com Jetro, curvou-se em sinal de respeito e o beijou. Cada um perguntou ao outro se ia bem de saúde, e depois eles entraram na barraca de Moisés.
8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake [and] all the travail that had come upon them in the way and [how] the LORD delivered them.
8 Ele contou ao sogro tudo o que o Senhor Deus, por causa do seu amor pelo povo de Israel, tinha feito com o rei do Egito e com os egípcios. Falou também a respeito das dificuldades que o povo havia tido no caminho e como o Senhor os havia socorrido.
9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
9 Jetro ficou muito contente com tudo o que o Senhor havia feito pelo povo de Israel, tirando-o do Egito.
10 And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
10 E disse: — Louvado seja o
11 Now I know that the LORD [is] greater than all gods; for in the thing in which they dealt proudly [he prevailed] against them.
11 Agora sei que o Senhor é mais poderoso do que todos os deuses, pois livrou os israelitas do poder dos egípcios, quando eles os trataram com tanto desprezo.
12 And Jethro, Moses' father-in-law, took burnt offerings and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
12 Em seguida Jetro trouxe uma oferta para ser completamente queimada e animais para serem mortos como sacrifício a Deus. Arão e todos os líderes do povo de Israel foram com ele para comer a refeição sagrada.
13 And it came to pass another day that Moses sat to judge the people, and the people stood before Moses from the morning unto the evening.
13 No dia seguinte Moisés sentou-se para julgar as questões do povo e ficou ocupado desde a manhã até a noite.
14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What [is] this that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone and all the people stand before thee from morning unto evening?
14 Quando Jetro viu tudo o que Moisés estava fazendo, perguntou: — Por que você está agindo assim? Por que está resolvendo sozinho os problemas do povo, com todas essas pessoas em pé ao seu redor, desde a manhã até a noite?
15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to enquire of God.
15 Moisés respondeu: — Eu tenho de fazer isso porque as pessoas vêm falar comigo para saber o que Deus quer.
16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I declare unto [them] the statutes of God and his laws.
16 Quando duas pessoas têm uma questão, elas vêm falar comigo para que eu resolva quem está certo. E explico os mandamentos e as leis de Deus a todos.
17 Then Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest [is] not good.
17 Então Jetro disse: — O que você está fazendo não está certo.
18 Thou wilt surely wear away, both thou and this people that [is] with thee; for this thing [is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
18 Desse jeito você vai ficar cansado demais, e o povo também. Isso é muito trabalho para você fazer sozinho.
19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God that thou may submit the causes unto God.
19 Agora escute o meu conselho, e Deus o ajudará. Está certo que você represente o povo diante de Deus e também que leve a ele os problemas deles.
20 And thou shalt teach them ordinances and laws and shalt show them the way in which they must walk and the work that they must do.
20 Você deve ensinar-lhes as leis de Deus e explicar o que devem fazer e como devem viver.
21 Moreover thou shalt consider out of all the people men of virtue, such as fear God, men of truth, hating covetousness, and place princes over them, of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
21 Mas você deve escolher alguns homens capazes e colocá-los como chefes do povo: chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez. Devem ser homens que temam a Deus , que mereçam confiança e que sejam honestos em tudo.
22 And let them judge the people at all seasons; and it shall be [that] every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge, so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.
22 Serão eles que sempre julgarão as questões do povo. Os casos mais difíceis serão trazidos a você, mas os mais fáceis eles mesmos poderão resolver. Assim será melhor para você, pois eles o ajudarão nesse trabalho pesado.
23 If thou shalt do this thing and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
23 Se você fizer isso, e se for essa a ordem de Deus, você não ficará cansado, e todas essas pessoas poderão ir para casa com as suas questões resolvidas.
24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
24 Moisés aceitou o conselho de Jetro
25 And Moses chose men of virtue out of all Israel and made them heads over the people, princes over thousands, over hundreds, over fifties, and over tens.
25 e escolheu homens capazes entre todos os israelitas. Ele os colocou como chefes de mil, de cem, de cinquenta e de dez.
26 And they judged the people at all seasons; the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
26 Eles sempre julgaram as questões do povo, resolvendo as mais fáceis e trazendo para Moisés as mais difíceis.
27 And Moses let his father-in-law depart, and he went to his own land.:
27 Então Moisés se despediu de Jetro, e Jetro voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.