Êxodo 18

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 When Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done with Moses and with Israel his people [and] how the LORD had brought Israel out of Egypt,
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo; como o Senhor trouxera a Israel do Egito.
2 then Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
2 Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 and her two sons, of which the name of the one [was] Gershon, for he said, I have been an alien in a strange land,
3 com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 and the name of the other [was] Eliezer, for the God of my father, [said he], helped me and delivered me from the sword of Pharaoh;
4 e o outro, Eliézer, pois disse: O Deus de meu pai foi a minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 and Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he was camped next to the mount of God;
5 Veio Jetro, sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés no deserto onde se achava acampado, junto ao monte de Deus,
6 and he said unto Moses, I, thy father-in-law Jethro, am come unto thee and thy wife and her two sons with her.
6 e mandou dizer a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com a tua mulher e seus dois filhos.
7 And Moses went out to meet his father-in-law and did obeisance and kissed him; and they asked each other of [their] peace; and they came into the tent.
7 Então, saiu Moisés ao encontro do seu sogro, inclinou-se e o beijou; e, indagando pelo bem-estar um do outro, entraram na tenda.
8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake [and] all the travail that had come upon them in the way and [how] the LORD delivered them.
8 Contou Moisés a seu sogro tudo o que o Senhor havia feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no Egito, e como o Senhor os livrara.
9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
9 Alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor fizera a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 And Jethro said, Blessed [be] the LORD, who has delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.
10 e disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó;
11 Now I know that the LORD [is] greater than all gods; for in the thing in which they dealt proudly [he prevailed] against them.
11 agora, sei que o Senhor é maior que todos os deuses, porque livrou este povo de debaixo da mão dos egípcios, quando agiram arrogantemente contra o povo.
12 And Jethro, Moses' father-in-law, took burnt offerings and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
12 Então, Jetro, sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão e todos os anciãos de Israel para comerem pão com o sogro de Moisés, diante de Deus.
13 And it came to pass another day that Moses sat to judge the people, and the people stood before Moses from the morning unto the evening.
13 No dia seguinte, assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até ao pôr do sol.
14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said, What [is] this that thou doest to the people? Why sittest thou thyself alone and all the people stand before thee from morning unto evening?
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até ao pôr do sol?
15 And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to enquire of God.
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É porque o povo me vem a mim para consultar a Deus;
16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I declare unto [them] the statutes of God and his laws.
16 quando tem alguma questão, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Then Moses' father-in-law said unto him, The thing that thou doest [is] not good.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Thou wilt surely wear away, both thou and this people that [is] with thee; for this thing [is] too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
18 Sem dúvida, desfalecerás, tanto tu como este povo que está contigo; pois isto é pesado demais para ti; tu só não o podes fazer.
19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people before God that thou may submit the causes unto God.
19 Ouve, pois, as minhas palavras; eu te aconselharei, e Deus seja contigo; representa o povo perante Deus, leva as suas causas a Deus,
20 And thou shalt teach them ordinances and laws and shalt show them the way in which they must walk and the work that they must do.
20 ensina-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Moreover thou shalt consider out of all the people men of virtue, such as fear God, men of truth, hating covetousness, and place princes over them, of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens.
21 Procura dentre o povo homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; põe-nos sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez;
22 And let them judge the people at all seasons; and it shall be [that] every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge, so shall it be easier for thyself, and they shall bear [the burden] with thee.
22 para que julguem este povo em todo tempo. Toda causa grave trarão a ti, mas toda causa pequena eles mesmos julgarão; será assim mais fácil para ti, e eles levarão a carga contigo.
23 If thou shalt do this thing and God command thee [so], then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
23 Se isto fizeres, e assim Deus to mandar, poderás, então, suportar; e assim também todo este povo tornará em paz ao seu lugar.
24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that he had said.
24 Moisés atendeu às palavras de seu sogro e fez tudo quanto este lhe dissera.
25 And Moses chose men of virtue out of all Israel and made them heads over the people, princes over thousands, over hundreds, over fifties, and over tens.
25 Escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os constituiu por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinquenta e chefes de dez.
26 And they judged the people at all seasons; the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
26 Estes julgaram o povo em todo tempo; a causa grave trouxeram a Moisés e toda causa simples julgaram eles.
27 And Moses let his father-in-law depart, and he went to his own land.:
27 Então, se despediu Moisés de seu sogro, e este se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.