Ester 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After these things King Ahasuerus promoted Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, and advanced him and set his seat above all the princes that [were] with him.
1 Depois desses acontecimentos, o rei Assuero elevou em dignidade Amã, filho de Amedata, o agagita, e lhe deu um lugar acima de todos os grandes que o rodeavam.
2 And all the king's servants that [were] in the king's gate, knelt down and worshipped Haman, for the king had so commanded concerning him. But Mordecai did not kneel or worship [before him].
2 Todos os servos do rei, que estavam à sua porta, dobravam o joelho e prostravam-se diante de Amã, por ordem expressa do rei; entretanto, Mardoqueu não queria nem dobrar o joelho, nem prostrar-se.
3 Then the king's servants, who [were] in the king's gate, said unto Mordecai, Why dost thou pass over the king's commandment?
3 Por que, pois, lhe diziam os servos que estavam à porta real, desobedeces assim à ordem do rei?
4 Now it came to pass, when they spoke daily unto him, and he did not hearken unto them, that they told Haman to see whether Mordecai's word would stand; for he had told them that he [was] a Jew.
4 E como lhe repetissem isso todos os dias, sem que ele fizesse conta, denunciaram-no a Amã, para ver se esse Mardoqueu persistia em sua resolução, pois ele lhes havia dito que era judeu.
5 And when Haman saw that Mordecai did not kneel or worship [before] him, then Haman was filled with wrath.
5 Amã viu que Mardoqueu não queria nem inclinar-se, nem prostrar-se diante dele e isso o pôs em cólera.
6 And he thought it a small matter to lay hands on Mordecai alone; for now they had declared unto him the people of Mordecai; therefore, Haman sought to destroy all the Jews that [were] throughout the whole kingdom of Ahasuerus, the people of Mordecai.
6 Mas teve como pouco vingar-se só de Mardoqueu, cuja raça conhecia, e procurou um meio de exterminar a nação de Mardoqueu, todos os judeus do reino de Assuero.
7 In the first month, that [is], the month Nisan, in the twelfth year of King Ahasuerus, they cast Pur, that [is], the lot, before Haman from day to day and from month to month, and the twelfth [month], that [is], the month Adar was taken.
7 No primeiro mês, chamado Nisã, do ano duodécimo do reinado de Assuero, foi lançado o pur, isto é, a sorte, diante de Amã, para cada dia e para cada mês, até o duodécimo mês, isto é, Adar.
8 And Haman said unto King Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the peoples in all the provinces of thy kingdom, and their laws [are] different from all [other] people; neither do they observe the king's laws: therefore, it [is] not profitable for the king to allow them to remain.
8 Então Amã disse ao rei Assuero: Há em todas as províncias do teu reino uma nação dispersa e separada das outras; suas leis são diferentes das dos demais povos e se nega a observar as leis do rei. Não convém aos interesses do rei deixar essa gente em paz.
9 If it pleases the king, let it be written that they may be destroyed; and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the public works, to bring [it] into the king's treasuries.
9 Se ao rei lhe parece bem, dê-se ordem de fazê-los perecer, e eu pesarei dez mil talentos de prata nas mãos dos funcionários, para que os recolham ao tesouro real.
10 And the king took his ring from his hand and gave it unto Haman, the son of Hammedatha, the Agagite, the Jews' enemy.
10 Tirando o anel de seu dedo, o rei o entregou a Amã, filho de Amedata, o agagita, o opressor dos judeus.
11 And the king said unto Haman, The silver [is] given to thee, the people also, to do with them as it seems good to thee.
11 Eu te entrego, lhe disse, esse dinheiro e ao mesmo tempo esse povo; faze dele o que quiseres.
12 Then the king's scribes were called on the thirteenth day of the first month, and it was written according to all that Haman had commanded unto the king's lieutenants and to the governors that [were] over each province and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof and [to] every people after their language; in the name of King Ahasuerus it was written and sealed with the king's ring.
12 No dia treze do primeiro mês foram convocados os escribas reais. Foram escritas pontualmente todas as ordens do rei aos sátrapas do rei, aos governadores de cada província e aos príncipes de cada nação, a cada província segundo sua escritura e a cada nação em sua língua própria. O edito estava assinado com o nome de Assuero e levava o selo real.
13 And the letters were sent by posts into all the king's provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, upon the thirteenth [day] of the twelfth month, which is the month Adar, and [to take] the spoil of them for a prey.
13 Foram expedidas cartas, por correios, para todas as províncias do rei, a fim de destruir, matar e exterminar todos os judeus, jovens, velhos, crianças e mulheres, num só dia, no dia treze do duodécimo mês chamado Adar e a fim de entregar ao saque os seus despojos.
14 The copy of the writing was to be given as law in every province that it be published unto all the peoples, that they should be ready against that day.
14 Uma cópia do edito, que devia ser promulgado em cada província, foi enviada a todos os povos, para que todos estivessem preparados para o dia marcado.
15 The posts went out in haste by the king's commandment, and the law was given in Shushan, the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city of Shushan was perplexed.:
15 Por ordem do rei, os correios partiram a toda a pressa. O edito fora publicado primeiro em Susa, a capital, e enquanto o rei bebia acompanhado de Amã, a consternação reinava na cidade de Susa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.