Eclesiastes 5

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Watch thy feet when thou goest to the house of God and draw near [with] more [willingness] to hear than to give the sacrifice of fools, for they do not know how to do what [God] wants.
1 Guarda o teu pé, quando entrares na Casa de Deus; e inclina-te mais a ouvir do que a oferecer sacrifícios de tolos, pois não sabem que fazem mal.
2 Do not be rash with thy mouth and do not let thy heart be hasty to utter [any] thing before God, for God [is] in heaven and thou upon earth; therefore let thy words be few.
2 Não te precipites com a tua boca, nem o teu coração se apresse a pronunciar palavra alguma diante de Deus; porque Deus está nos céus, e tu estás sobre a terra; pelo que sejam poucas as tuas palavras.
3 For [out] of much preoccupation comes the dream, and the voice of the fool [out] of a multitude of words.
3 Porque da muita ocupação vêm os sonhos, e a voz do tolo, da multidão das palavras.
4 When thou dost vow a vow unto God, do not defer to pay it; for [he has] no pleasure in fools; pay that which thou hast vowed.
4 Quando a Deus fizeres algum voto, não tardes em cumpri-lo; porque não se agrada de tolos; o que votares, paga-o.
5 [It is] better that thou should not vow than that thou should vow and not pay.
5 Melhor é que não votes do que votes e não pagues.
6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it [was] ignorance. Why [should thou cause] God to be angry because of thy voice and destroy the work of thine hands?
6 Não consintas que a tua boca faça pecar a tua carne, nem digas diante do anjo que foi erro; por que razão se iraria Deus contra a tua voz, de sorte que destruísse a obra das tuas mãos?
7 Because dreams abound, and vanities and the words are many, but fear thou God.
7 Porque, como na multidão dos sonhos há vaidades, assim também nas muitas palavras; mas tu, teme a Deus.
8 If thou seest violence unto the poor and [the] extortion of rights and justice in a province, do not marvel at the matter, for height is looking upon height; and [there is] one higher than they.
8 Se vires em alguma província opressão de pobres e a violência em lugar do juízo e da justiça, não te maravilhes de semelhante caso; porque o que mais alto é do que os altos para isso atenta; e há mais altos do que eles.
9 And there is higher [authority] in all of the things of the earth, [but] he who serves the field is king.
9 O proveito da terra é para todos; até o rei se serve do campo.
10 He that loves money shall not be satisfied with money; nor he that loves abundance with increase; this [is] also vanity.
10 O que amar o dinheiro nunca se fartará de dinheiro; e quem amar a abundância nunca se fartará da renda; também isso é vaidade.
11 When goods increase, those that eat them are increased; and what good [is there] to the owners thereof, except the beholding [of them] with their eyes?
11 Onde a fazenda se multiplica, aí se multiplicam também os que a comem; que mais proveito, pois, têm os seus donos do que a verem com os seus olhos?
12 The sleep of the servant [is] sweet whether he eats little or much, but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
12 Doce é o sono do trabalhador, quer coma pouco quer muito; mas a fartura do rico não o deixa dormir.
13 There is [another] sore evil [which] I have seen under the sun, [namely], riches kept for the owners thereof to their hurt;
13 Há mal que vi debaixo do sol e atrai enfermidades: as riquezas que os seus donos guardam para o próprio dano.
14 which are lost by evil pursuits and to the sons which he has begotten; [there is] nothing left in his hand.
14 Porque as mesmas riquezas se perdem por qualquer má aventura; e, havendo algum filho, nada fica na sua mão.
15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
15 Como saiu do ventre de sua mãe, assim nu voltará, indo-se como veio; e nada tomará do seu trabalho, que possa levar na sua mão.
16 And this also [is] a sore evil; [that] in all points as he came, so shall he go; and what profit has he that has laboured for the wind?
16 Também isto é um mal que causa enfermidades: que, infalivelmente, como veio, assim ele vai; e que proveito lhe vem de trabalhar para o vento,
17 In addition to this, all the days of his life he shall eat in darkness, with much wrath and pain and sorrow sickness.
17 e de haver comido todos os seus dias nas trevas, e de haver padecido muito enfado, e enfermidades, e cruel furor?
18 Behold therefore the good which I have seen: that good is to eat and to drink and to enjoy of the good of all his labour that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him; for it [is] his portion.
18 Eis aqui o que eu vi, uma boa e bela coisa: comer, e beber, e gozar cada um do bem de todo o seu trabalho, em que trabalhou debaixo do sol, todos os dias da sua vida que Deus lhe deu; porque esta é a sua porção.
19 Likewise, unto every man to whom God has given riches and wealth, he has also given him power to eat thereof and to take his portion and to rejoice in his labour; this [is] the gift of God.
19 E quanto ao homem, a quem Deus deu riquezas e fazenda e lhe deu poder para delas comer, e tomar a sua porção, e gozar do seu trabalho, isso é dom de Deus.
20 To such a one, God will remove the concerns common [to others], for God shall answer [him] with joy from his heart.:
20 Porque não se lembrará muito dos dias da sua vida; porquanto Deus lhe responde na alegria do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.