Eclesiastes 3

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 For all things [there is] a season, and every will under the heaven [has its] time [determined].
1 Tudo neste mundo tem o seu tempo; cada coisa tem a sua ocasião.
2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted;
2 Há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar;
3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derrubar e tempo de construir.
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
4 Há tempo de ficar triste e tempo de se alegrar; tempo de chorar e tempo de dançar;
5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de afastar.
6 a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
6 Há tempo de procurar e tempo de perder; tempo de economizar e tempo de desperdiçar;
7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
7 tempo de rasgar e tempo de remendar; tempo de ficar calado e tempo de falar.
8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
8 Há tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz.
9 What profit does the one that works have in that in which he labours?
9 O que é que a pessoa ganha com todo o seu trabalho?
10 I have seen the travail which God has given to the sons of men that they may be occupied in it.
10 Eu tenho visto todo o trabalho que Deus dá às pessoas para que fiquem ocupadas.
11 He has made every [thing] beautiful in his time: even the world he has given over to their will, [in such a way] that no man can attain to this work that God makes from the beginning to the end.
11 Deus marcou o tempo certo para cada coisa. Ele nos deu o desejo de entender as coisas que já aconteceram e as que ainda vão acontecer, porém não nos deixa compreender completamente o que ele faz.
12 I have learned that [there is] nothing better for them, but to rejoice and to do good in his life.
12 Então entendi que nesta vida tudo o que a pessoa pode fazer é procurar ser feliz e viver o melhor que puder.
13 And also that every man should eat and drink and enjoy the good of all his labour; it [is] the gift of God.
13 Todos nós devemos comer e beber e aproveitar bem aquilo que ganhamos com o nosso trabalho. Isso é um presente de Deus.
14 I have understood that whatever God does, it shall be for ever; nothing can be added to it, nor any thing taken from it because God does [it] that [men] should fear before him.
14 Eu sei que tudo o que Deus faz dura para sempre; não podemos acrescentar nada, nem tirar nada. E uma coisa que Deus faz é levar as pessoas a temê-lo .
15 That which has been is now, and that which is to be has already been and God shall seek that which is past.
15 Tudo o que acontece ou que pode acontecer já aconteceu antes. Deus faz com que uma coisa que acontece torne a acontecer.
16 And moreover I saw under the sun [that] instead of judgment, there [was] wickedness; and instead of righteousness, [that] iniquity [was] there.
16 Neste mundo eu também reparei o seguinte: no lugar onde deviam estar a justiça e o direito, o que a gente encontra é a maldade.
17 I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked; for [there is] a time determined [to judge] every will and regarding everything that is done.
17 Então pensei assim: “Deus julgará tanto os bons como os maus porque tudo o que se passa neste mundo, tudo o que a gente faz, acontece na hora que tem de acontecer.”
18 I said in my heart concerning the estate of the sons of men that God might manifest them and that they might see that they themselves [are] beasts one to another.
18 Aí cheguei à conclusão de que Deus está pondo as pessoas à prova para que elas vejam que não são melhores do que os animais.
19 For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; and they all have one breath; so that a man has no more [breath] than a beast: for all [is] vanity.
19 No fim das contas, o mesmo que acontece com as pessoas acontece com os animais. Tanto as pessoas como os animais morrem. O ser humano não leva nenhuma vantagem sobre o animal, pois os dois têm de respirar para viver. Como se vê, tudo é ilusão,
20 All go unto one place; all are of the dust, and all shall turn to dust again.
20 pois tanto um como o outro irão para o mesmo lugar, isto é, o pó da terra. Tanto um como o outro vieram de lá e voltarão para lá.
21 Who knows that the spirit of the sons of men goes upward and that the spirit of the beast goes downward to the earth?
21 Como é que alguém pode ter a certeza de que o sopro de vida do ser humano vai para cima e que o sopro de vida do animal desce para a terra?
22 Therefore I perceive that [there is] nothing better than that a man should rejoice in his own works; for that [is] his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?:
22 Assim, eu compreendi que não há nada melhor do que a gente ter prazer no trabalho. Esta é a nossa recompensa. Pois como é que podemos saber o que vai acontecer depois da nossa morte?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.