Deuteronômio 32
English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs BKJ
1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb and as the showers upon the grass.
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Because I will invoke the name of the LORD, ascribe ye greatness unto our God.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 The strong One, whose work [is] perfect: for all his ways [are] right; a God of truth and without iniquity, just and upright [is] he.
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 They have corrupted themselves, their spot is that they are not his sons; [they are] a perverse and crooked generation.
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Do ye thus repay the LORD, O foolish and unwise people? [Is] he not thy father [that] has possessed thee? He made thee and established thee.
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Remember the days of old; consider the years of many generations; ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee;
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 when the most High caused the Gentiles to be inherited, when he separated the sons of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the sons of Israel.
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 For the LORD'S portion [is] his people; Jacob [is] the measuring line of his inheritance.
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 He found him in a desert land and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 so the LORD alone did lead him, and [there was] no strange god with him.
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 He made him ride on the high places of the earth that he might eat the fruits of the field; and he made him to suck honey out of the rock and oil out of the strong flint,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 butter of cows and milk of sheep, with fat of lambs and rams of the sons of Bashan [(or fruitfulness)] and goats with the fat of kidneys, of wheat; and thou didst drink the blood of the grape, [pure] wine.
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 But Jeshurun [(the upright one)] waxed fat and kicked; (thou art waxen fat, thou art grown thick, thou hast covered thyself) and forsook the God [who] made him and lightly esteemed the strong One of his saving health.
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 They provoked him to jealousy with strange [gods]; with abominations they provoked him to anger.
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 They sacrificed unto devils, not to God, to gods whom they knew not, to new [gods that] came from nearby, whom your fathers feared not.
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Of the strong One [that] begat thee thou art unmindful and hast forgotten the God that travailed for thee.
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 And when the LORD saw [it], his wrath was [kindled because of] his sons and of his daughters.
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 And he said, I will hide my face from them; I will see what their end [shall be]: that they [are] a generation of perversities, sons without faith.
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 They have moved me to jealousy with [that which is] not God; they have provoked me to anger with their vanities; and I also will move them to jealousy with [those who are] not a people; I will provoke them to anger with foolish Gentiles.
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 For fire shall be kindled in my anger and shall burn unto the lowest [part of] Sheol and shall consume the earth with her fruit and burn up the foundations of the mountains.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 I will heap evils upon them; I will spend my arrows upon them.
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 [They shall be] consumed with hunger and devoured with burning heat and with bitter destruction; I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 The sword without and terror within shall destroy both the young man and the virgin, the suckling [also] with the man of gray hairs.
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 I said I would shatter them in pieces: I would make the remembrance of them to cease from among men,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 if I did not fear the wrath of the enemy, lest their adversaries should become vain [and] lest they should say, Our high hand has done this and not the LORD.
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 For they [are] a Gentile void of counsel, neither [is there any] intelligence in them.
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 O that they were wise, [if] they were prudent, they would understand their latter end!
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 How could one chase a thousand and two put ten thousands to flight if their strong One had not sold them, and the LORD had not delivered them up?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 For their strong one [is] not as our strong One, and [even] our enemies are judges [of this].
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Therefore, their vine [is] of the vine of Sodom and of the fields of Gomorrah; their grapes [are] grapes of gall, their clusters [are] very bitter.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Their wine [is] the poison of dragons and the cruel venom of asps.
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 Do I not have this laid up in store, sealed up in my treasuries?
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Vengeance and recompense are mine, in the time when their foot shall slide; for the day of their calamity [is] at hand and that which is determined upon them makes haste.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 For the LORD shall judge his people and repent himself for his servants when he sees that [their] power is gone, and [there is] none shut up or left.
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 And he shall say, Where [are] their gods, [their] strong one in whom they trusted,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 who ate the fat of their sacrifices [and] drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you, [and] be your protection.
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 See now that I, I [am] he, and [there are] no gods with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal; and there is not one that can deliver out of my hand.
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 When I shall lift up my hand to the heavens and shall say, I live for ever,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 if I whet the resplendence of my sword and my hand takes hold on judgment, I will render vengeance to my enemies and will recompense those that hate me.
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 I will make my arrows drunk with blood and my sword shall devour flesh, in the blood of the slain and of the captives of the heads, in revenge as an enemy.
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Rejoice, O ye Gentiles, [with] his people, for he will avenge the blood of his servants and will render vengeance to his enemies and will reconcile his land, to his people.
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hosea, the son of Nun.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 And Moses finished speaking all these words to all Israel;
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 and he said unto them, Set your hearts unto all the words which I protest against you today, to command them unto your children and keep and fulfil all the words of this law.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 For it [is] not a vain thing for you because it [is] your life; and through this thing ye shall prolong [your] days in the land, which ye shall pass the Jordan to inherit.
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 And the LORD spoke unto Moses that same day, saying,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 Climb up into this mountain Abarim, [unto] mount Nebo, which [is] in the land of Moab, that [is] over against Jericho, and behold the land of Canaan, which I give as inheritance unto the sons of Israel,
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 and die in the mountain which thou shalt climb and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died in Mount Hor and was gathered unto his peoples,
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 because ye trespassed against me among the sons of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin, because ye did not sanctify me in the midst of the sons of Israel.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Yet thou shalt see the land before [thee], but thou shalt not enter there to the land which I give the sons of Israel.:
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.