Deuteronômio 32

English Jubilee 2000 Bible (JUBL2000) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb and as the showers upon the grass.
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Because I will invoke the name of the LORD, ascribe ye greatness unto our God.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 The strong One, whose work [is] perfect: for all his ways [are] right; a God of truth and without iniquity, just and upright [is] he.
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 They have corrupted themselves, their spot is that they are not his sons; [they are] a perverse and crooked generation.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 Do ye thus repay the LORD, O foolish and unwise people? [Is] he not thy father [that] has possessed thee? He made thee and established thee.
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Remember the days of old; consider the years of many generations; ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee;
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 when the most High caused the Gentiles to be inherited, when he separated the sons of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the sons of Israel.
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 For the LORD'S portion [is] his people; Jacob [is] the measuring line of his inheritance.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 He found him in a desert land and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings,
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 so the LORD alone did lead him, and [there was] no strange god with him.
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 He made him ride on the high places of the earth that he might eat the fruits of the field; and he made him to suck honey out of the rock and oil out of the strong flint,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 butter of cows and milk of sheep, with fat of lambs and rams of the sons of Bashan [(or fruitfulness)] and goats with the fat of kidneys, of wheat; and thou didst drink the blood of the grape, [pure] wine.
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 But Jeshurun [(the upright one)] waxed fat and kicked; (thou art waxen fat, thou art grown thick, thou hast covered thyself) and forsook the God [who] made him and lightly esteemed the strong One of his saving health.
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 They provoked him to jealousy with strange [gods]; with abominations they provoked him to anger.
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 They sacrificed unto devils, not to God, to gods whom they knew not, to new [gods that] came from nearby, whom your fathers feared not.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 Of the strong One [that] begat thee thou art unmindful and hast forgotten the God that travailed for thee.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 And when the LORD saw [it], his wrath was [kindled because of] his sons and of his daughters.
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 And he said, I will hide my face from them; I will see what their end [shall be]: that they [are] a generation of perversities, sons without faith.
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 They have moved me to jealousy with [that which is] not God; they have provoked me to anger with their vanities; and I also will move them to jealousy with [those who are] not a people; I will provoke them to anger with foolish Gentiles.
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 For fire shall be kindled in my anger and shall burn unto the lowest [part of] Sheol and shall consume the earth with her fruit and burn up the foundations of the mountains.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 I will heap evils upon them; I will spend my arrows upon them.
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 [They shall be] consumed with hunger and devoured with burning heat and with bitter destruction; I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 The sword without and terror within shall destroy both the young man and the virgin, the suckling [also] with the man of gray hairs.
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 I said I would shatter them in pieces: I would make the remembrance of them to cease from among men,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 if I did not fear the wrath of the enemy, lest their adversaries should become vain [and] lest they should say, Our high hand has done this and not the LORD.
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 For they [are] a Gentile void of counsel, neither [is there any] intelligence in them.
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 O that they were wise, [if] they were prudent, they would understand their latter end!
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 How could one chase a thousand and two put ten thousands to flight if their strong One had not sold them, and the LORD had not delivered them up?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 For their strong one [is] not as our strong One, and [even] our enemies are judges [of this].
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Therefore, their vine [is] of the vine of Sodom and of the fields of Gomorrah; their grapes [are] grapes of gall, their clusters [are] very bitter.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Their wine [is] the poison of dragons and the cruel venom of asps.
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 Do I not have this laid up in store, sealed up in my treasuries?
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Vengeance and recompense are mine, in the time when their foot shall slide; for the day of their calamity [is] at hand and that which is determined upon them makes haste.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 For the LORD shall judge his people and repent himself for his servants when he sees that [their] power is gone, and [there is] none shut up or left.
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 And he shall say, Where [are] their gods, [their] strong one in whom they trusted,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 who ate the fat of their sacrifices [and] drank the wine of their drink offerings? Let them rise up and help you, [and] be your protection.
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 See now that I, I [am] he, and [there are] no gods with me; I kill, and I make alive; I wound, and I heal; and there is not one that can deliver out of my hand.
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 When I shall lift up my hand to the heavens and shall say, I live for ever,
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 if I whet the resplendence of my sword and my hand takes hold on judgment, I will render vengeance to my enemies and will recompense those that hate me.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 I will make my arrows drunk with blood and my sword shall devour flesh, in the blood of the slain and of the captives of the heads, in revenge as an enemy.
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Rejoice, O ye Gentiles, [with] his people, for he will avenge the blood of his servants and will render vengeance to his enemies and will reconcile his land, to his people.
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hosea, the son of Nun.
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 And Moses finished speaking all these words to all Israel;
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 and he said unto them, Set your hearts unto all the words which I protest against you today, to command them unto your children and keep and fulfil all the words of this law.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 For it [is] not a vain thing for you because it [is] your life; and through this thing ye shall prolong [your] days in the land, which ye shall pass the Jordan to inherit.
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 And the LORD spoke unto Moses that same day, saying,
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Climb up into this mountain Abarim, [unto] mount Nebo, which [is] in the land of Moab, that [is] over against Jericho, and behold the land of Canaan, which I give as inheritance unto the sons of Israel,
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 and die in the mountain which thou shalt climb and be gathered unto thy peoples, as Aaron thy brother died in Mount Hor and was gathered unto his peoples,
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 because ye trespassed against me among the sons of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin, because ye did not sanctify me in the midst of the sons of Israel.
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Yet thou shalt see the land before [thee], but thou shalt not enter there to the land which I give the sons of Israel.:
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.